Читать «Предания о дзэнском монахе Иккю по прозвищу «Безумное Облако»» онлайн - страница 169

Автор неизвестен -- Древневосточная литература

214

То есть закончил практику медитаций, обрёл просветление и вернулся в мир для проповеди.

215

Данное выражение (утау то мау мо нори но коэ) имеет тот смысл, что даже песней и танцем можно достигать заслуг, направляющих к просветлению. Мы не встречаем это выражение в текстах, созданных ранее XVII века; возможно, данный эпизод сложился незадолго до создания всего произведения.

216

Здесь отсылка на цитату из стихотворения китайского поэта Су Дунпо, см. сноску № 78.

217

Три мира — миры прошлого, настоящего и грядущего. Данное высказывание указывает на зависимость восприятия окружающего от состояния ума.

218

Изначально в Индии ступа — буддийское культовое сооружение, в котором хранились реликвии; в Японии устанавливаются на могилах в качестве надгробия.

219

То есть 240 см.

220

Около 8 км.

221

Квартал Амэя расположен у храма Хигаси-Хонгандзи, неподалёку от проспекта Карасумару.

222

То есть монах.

223

Смысл данного выражения — «получить выгоду без особых усилий».

224

В японском языке слова «мир» (ё) и «коленце бамбука» (ё) — омонимы.

225

Местность на северо-западе от Киото, сейчас там находится район Сонобэ г. Нантан округа Киото.

226

«Заклинания от адских страданий» (хадзигоку но дзю) — заклинания-дхарани (см. сноску № 149), использовавшиеся для защиты от духов умерших.

227

Цуруга — город в преф. Фукуи на побережье Японского моря. Кайдзу — мыс на северной оконечности озера.

228

«Танец дайгасира» — то же, что и «танец кусэмаи». Вид исполнительского искусства, популярный в эпохи Камакура и Муромати. Изначально, вероятно, включал в себя танец, но в известной форме представляет собой речитатив в сопровождении ритмического инструмента.

229

Танец, посвящённый сцене гибели Минамото-но Ёсицунэ в усадьбе Такадати на востоке страны, у р. Коромогава.

230

Один из вассалов Ёсицунэ, присоединившийся к нему в годы опалы и погибший, защищая своего господина.

231

Местность в нынешней преф. Вакаяма.

232

Сейчас — Анэякодзи, улица, пересекающая Киото с запада на восток, севернее Четвёртого проспекта, Сидзё.

233

1 сё: — мера объёма, равная примерно 1,8 л.

234

Из Шести путей, т. е. шести миров возможного посмертного перерождения, три считаются неблагими, затрудняющими рост существа в цепочке перерождений. Это — миры скотов, голодных духов (гаки) и адские миры.

235

Три яда — три основных заблуждения, ведущие к кармическому воздаянию и неблагим перерождениям. Это жадность, гнев и глупость.

236

Один из семи выездов из Киото, от Третьего проспекта вёл на Восточную приморскую (То:кайдо:) и Срединную горную (Тю:сандо:) дороги.

237

См. примеч. № 156.