Читать «Предания о дзэнском монахе Иккю по прозвищу «Безумное Облако»» онлайн - страница 164

Автор неизвестен -- Древневосточная литература

116

Здесь Иккю повторяет детскую песенку о снеге, которая была известна в период Эдо.

117

Цитата из стихотворения неизвестного автора в антологии «Собрание старых и новых песен Японии» (Кокинвакасю:): «Нет пристанища ей — // вотще меж деревьев порхает, // и над склонами гор, // еле слышен, звучит порою // безнадежный призыв кукушки…» (перевод А. А. Долина).

118

В этот день начинается празднование О-Бон, праздника поминовения усопших. В буддийских храмах в этот день читают сутры и молятся о загробном существовании покойных.

119

Одно из почётных званий монаха Мё:тё: (1282–1337), принадлежавшего к направлению Риндзай Дзэн и основавшего монастырь Дайтокудзи.

120

Иккю, вероятно, говорит о том, что бессмысленно устраивать для духов какие-то особенные подношения или церемонии, если природой Будды изначально обладают все вещи.

121

1 тё: — ок. 109 метров.

122

Сохранился ряд «наставлений», в том числе «Водное зерцало» (Мидзукагами), написанных азбукой-каной для широких слоёв населения, не владевших иероглифическим письмом.

123

Слова из детской игры в жмурки, когда водящий с завязанными глазами должен искать других игроков, ориентируясь на их голос.

124

Пять заповедей — основные положения буддийской этики, включающие в себя отказ от насилия, воровства, прелюбодеяния, обмана и пьянства.

125

См. сноску № 79.

126

Припев застольной песни эпохи Муромати.

127

Это выражение встречается в сборниках стихов дзэнских монахов, например, в Байка мудзиндзо: — «Хранилище неувядающих сливовых цветов».

128

Эта фраза — цитата из пьесы-кё:гэн Кодоробо: — «Воришка».

129

Речь идёт о притче-ко:ан, в которой Чжаочжоу говорит монаху, что достижение просветления не должно быть целью буддийской практики, но не может ею и не быть.

130

Автор этого стихотворения — монах Кисэн, оно вошло в сборники «Собрание старых и новых песен Японии» (Кокинвакасю:), «Сто стихов ста поэтов» (Хякунин иссю:). Здесь даём в переводе А. А. Долина. В этом стихотворении обыгран топоним «Удзияма» — помимо прямого указания на местность (гора в местности Удзи), его можно воспринимать и как «Гора Печалей», от глагола удзу — «грустить, печалиться».

131

«Весной зеленеет ива, лепестки сливы краснеют» — эта цитата из стихотворения Су Дунпо, как уже говорилось, использовалась в дзэнском дискурсе как указание на истинную природу вещей либо же на разнообразие мира. В данном случае Иккю предостерегает читателя от однозначного восприятия вещей и явлений.

132

1668 г.

133

Парк при императорском дворце, существовавший в Чжунду (нынешний Пекин) при династии Цзинь.

134

«Жизнеописание Иккю» (Иккю: итидайки), предшествующее данному сочинению, не сохранилось. Возможно, речь идёт о вымышленном сочинении, приписываемом Иккю. Позднее так было озаглавлено другое сочинение эпохи Эдо.

135

Благодаря омонимии слов «река» и «шкура», которые звучат как кава, ответ Иккю может быть понят двояко — «миновал реку (и омыл в ней ноги)» или же «прошёл по шкуре (и вытер ноги)».