Читать «Zombie Fallout. Апокалипсис» онлайн - страница 194

Марк Тюфо

45

Дэвид (Дейви) Крокетт (1786–1836) – американский путешественник, офицер и политик, ставший персонажем фольклора США.

46

Гамельнский крысолов – персонаж средневековой немецкой легенды, согласно которой, музыкант, обманутый магистратом города Гамельна, отказавшимся выплатить вознаграждение за избавление города от крыc, c помощью колдовства увел из города всех детей.

47

Нетландия (англ. Neverland) – вымышленная страна, в которой происходят события повестей Дж. Барри о Питере Пэне.

48

«Потерянный уикэнд» (1945) – художественный фильм Билли Уалдера, повествующий о трагедии писателя Дона Бирнама, страдающего алкоголизмом.

49

«Американский идол» – популярное телешоу, в котором начинающие вокалисты борются за звание лучшего певца. Закрыто после завершения 15-го сезона в апреле 2016 г.

50

Никель – монета в 25 центов.

51

Сурвивализм (от англ. survival – выживание) – движение, объединяющее людей, активно готовящихся к чрезвычайным ситуациям: стихийным бедствиям, кризисам, эпидемиям и прочим глобальным катастрофам.

52

149 см.

53

Перестрелка у корраля «О‘Кей» (англ. Gunfight at the O.K. Corral) – одна из самых известных перестрелок в истории Дикого Запада. Произошла 26 октября 1881 года в городе Тумстоун на Аризонской территории.

54

Битва за Окинаву (1 апреля – 3 июня 1945) – операция по захвату японского острова Окинава войсками США в ходе Второй мировой войны.

55

«Хороший, плохой, злой» (1966) – спагетти-вестерн Серджо Леоне с участием Клинта Иствуда.

56

Спутниковый канал спортивных новостей.

57

Примерно 40 кг.

58

Тони Сопрано – вымышленный персонаж сериала «Клан Сопрано» (1999–2007), Глава мафиозного клана. Роль Тони исполнил Джеймс Гандольфини (1961–2013).

59

60

Христианское мужское консервативное движение в США, отстаивающее традиционные ценности, в частности, святость брачных уз. – Примеч. переводчика.

61

Около 3 кг.

62

Джордж Херман «Бейб» Рут-младший (1895–1948) – американский бейсболист, прославившийся в том числе силой удара.

63

Разновидность марихуаны. – Примеч. переводчика.

64

Звон колокольчика, бряцание, также мочеиспускание (сленг).

65

Не стоит благодарности (исп.).

66

Гигантский дровосек, персонаж американского фольклора.

67

Друг мой (исп.).

68

Hallmark Channel – кинокомпания и телевизионный канал, специализирующиеся на производстве и трансляции классических сериалов и фильмов, ориентированных для семейного просмотра.

69

«The pain of war cannot exceed the woe of aftermath» – строка из песни Led Zeppelin «The Battle of Evermore». – Примеч. переводчика.

70

Víllage People – американская диско-группа, образованная в 1977 году, один из самых популярных коллективов конца 1970 – начала 1980 среди гомосексуалистов.

71

Томатина (исп. La Tomatina) – ежегодный праздник, проходящий в последнюю неделю августа в испанском городе Буньоль, Валенсия. Главное событие праздника – бой, «оружием» в котором служит помидоры.

72

Сент-Хеленс – активный стратовулкан, расположенный в штате Вашингтон, США, в 154 км к югу от Сиэтла.