Читать «Zombie Fallout. Апокалипсис» онлайн - страница 193

Марк Тюфо

21

Одна из наиболее крупных и мощных петард в США. Была создана военными для имитации взрывов и артиллерийского огня.

22

Американский актер, участвовавший в рекламной кампании «Америкэн Экспресс». – Примеч. переводчика.

23

Такова жизнь (франц.).

24

«Лоуис» (англ. Lowe’s) – американская компания розничной торговли, владеющая сетью магазинов по продаже товаров для дома и ремонта.

25

«Сейфуэй» (англ. Safeway) – американская сеть супермаркетов.

26

Свидетели Иеговы верят, что после Армагеддона 144 тысячи избранных будут взяты на небо, а остальные праведники обретут мир на земле.

27

Военная тюрьма максимального уровня безопасности, расположенная на территории армейской базы «Форт-Ливенворт» в штате Канзас.

28

Гермофобия (от англ. germ – микроб) – навязчивый страх загрязнения и заражения микробами при контакте с предметом или человеком.

29

Снупи и Красный Барон (1966) – один из выпусков серии комиксов Peanuts о мальчике Чарли Брауне и его собаке Снупи американского художника-карикатуриста Чарлза М. Шульца (1922–2000). Красный барон – летчик-ас, антагонист, выдуманный самим Снупи. Оба имели прототипы в реальности.

30

«Смысл жизни по Монти Пайтону» (1983) – комедийный музыкальный фильм Терри Джонса и Терри Гиллиама.

31

«Апокалипсис сегодня» (1979) – художественный фильм Френсиса Форда Копполы, повествующий о войне во Вьетнаме.

32

165 см.

33

Кодеин – алкалоид опия, а также полусинтетическое производное морфина, обладает слабым наркотическим и болеутоляющим действием, в связи с чем используется как компонент болеутоляющих лекарств.

34

Полусинтетический макролидный антибиотик широкого спектра действия.

35

«Это все забавы и веселье, пока кто-нибудь не лишится глаза» (2006) – роман шотландского писателя Кристофера Брукмайера.

36

Эстес-Парк (англ. Estes Park) – популярный летний курорт в Колорадо, штаб-квартира Национального парка Скалистых гор.

37

Райан Сикрест (1974) – американский теле– и радиоведущий, актер, лауреат премии «Эмми». – Примеч. переводчика.

38

Лента Даннерта – тип колючей ленты, не требующей опоры, изобретенный Хорстом Даннертом в 1930 г. По сравнению с колючей проволокой представляет большую опасность для человека.

39

Карл Льюис (1961) – американский легкоатлет, девятикратный олимпийский чемпион в спринтерском беге и прыжках в длину и восьмикратный чемпион мира. – Примеч. переводчика.

40

Том Арнольд (1959) – американский киноактер, комик, сценарист и продюсер. – Примеч. переводчика.

41

Видимо, имеется в виду супруга Тома Арнольда, актриса Розанна Барр (1952). – Примеч. переводчика.

42

Тим Тейлор – герой американского комедийного телевизионного сериала «Большой ремонт» (англ. Home Improvement). Невезучий мастер на все руки. Роль исполнил Тимоти Аллен (1953).

43

НСА – Национальная стрелковая ассоциация (англ. National Rifle Association of America) – некоммерческая ассоциация в США, объединяющая сторонников права граждан на хранение и ношение огнестрельного оружия.

44

Геттисбергская речь – одна из известнейших речей в истории США, произнесенная Авраамом Линкольном 19 ноября 1863 года при открытии Национального солдатского кладбища в Геттисберге, штат Пенсильвания.