Читать «Новая прусская хроника (1394)» онлайн - страница 210

Виганд из Марбурга

3

Маркграф Людовик (Людвиг) Бранденбургский (Ludovicus Brandenburiensis), граф Филипп де Натюр (comes Philippus de Natur) и граф Бертольд фон Хенненберг (comes Bегtholdus de Henneberg).

4

25 февраля 1336 г. Пилигрим (от лат. peregrinus- «чужеземец, иностранец») - паломник, странник, путешественник, скиталец по разным странам. Хронист называет так рыцарей, не являвшихся братьями ордена, но приезжавших из Европы для участия в походах крестоносцев.

5

Вероятно, в Жемайтии на северо-восток от Россиены (Rossienam). Термин «повет» используется для обозначения административно-территориальных единиц Великого Княжества Литовского, Русского и Жемайтского, соответствовавшей аналогичным административно-территориальным единицам (округам) государства Тевтонского ордена.

6

Литовский князь Marchio Moraviae, которого автор к комментариям первого издания 1842 г. именует «carolus» - «королёк» или кунигас. Соглсано комментарию к «Хронике» Петра из Дусбурга (Петр из Дусбурга. Хроника земли Прусской. - М.: «Ладомир», 1997), литовский князь (kunigas) изначально был главным вождем и священнослужителем небольших племенных объединений по всей Литве. В современном языке этот термин означает «священник». В латино-язычных источниках литовская знать выступает как «nobiles», «seniores», «reguli»; в древнерусских летописях «княжичи»; в немецких источниках используются термины: «edilste», «kunige». Эти вожди, сначала избираемые племенными собраниями, со временем превратились в элиту, передававшую власть по наследству. Они известны по древнерусским летописям как «князи» (лит.: kunigaiksciai). В XIII-XIV вв. верховный правитель Литвы выступает в латинских источниках как «dux», «гех», «princeps»; в древнерусских «князь», в немецких: «koning», «herzog» и «furste» с соответствующими прилагательными: «magnus», «summus», «supremus», «великий», «старейший», «grosir» и «obirster».

7

Хронист пишет название замка каждый раз по-разному.

8

Ошибка. Согласно примечанию к изданию хроники 1842 г., речь идет не о городе в Ливонии, а о Gadebusch (Annal Livon 1.1 420).

9

Romayn-Warder над Мемелем рекой между Welun и Bisten. Возможно, новопостроенный Мариенбург лежал над Неманом между Вильно и Ковно, в месте, где в Неман впадает Lubissae. Из письма Витовта следует, что на расстоянии в полмили от Welun по направлению к Romain находился священный лес, именуемый Wentis, из чего можно сделать вывод, что Romain означало Romove, т. е. был одним из священных литовских лесов (примечание из издания 1842 г.).

10

Вышеупомянутый Отто (Otto) фон Берагау (Bergau).

11

Если это не опечатка, под «Galicis» может подразумеваться испанская Галисия.