Читать «Эркюль Пуаро и Шкатулка с секретом» онлайн - страница 173

Софи Ханна

Я ничего не понял и не хотел понимать – слишком путано и загадочно звучали ее речи.

– Леди Плейфорд, уверяю вас…

– О, все это ни к чему, незачем. – И она отмахнулась от моих слов, точно расчищая место своим. – Эдвард, могу я просить вас об одолжении? Вы не станете возражать, если когда-нибудь я сделаю вас персонажем своей очередной книги?..

Примечания

1

По-английски первая часть слова «ринопластика» и слово «носорог» звучат и пишутся одинаково – rhino. – Прим. пер.

2

Мой дорогой друг! (фр.)

3

Да (фр.).

4

Нет (фр.).

5

Здесь и далее: об этом рассказывается в романе С. Ханны «Эркюль Пуаро и Убийства под монограммой».

6

Да, да, конечно (фр.).

7

Ладно (фр.).

8

Добрые друзья (фр.).

9

Слова hirsuite (волосатый) и her suit (ее костюм) по-английски произносятся одинаково.

10

Не так ли? (фр.)

11

Ничего подобного (фр.).

12

У. Шекспир «Король Джон», пер. А.В. Дружинина.

13

Там же.

14

Бог мой (фр.).

15

У. Шекспир «Король Джон», пер. А.В. Дружинина.

16

У. Шекспир «Король Джон», пер. А.В. Дружинина.

17

Я идиот! (фр.)

18

Что ж, это вполне возможно, однако… (фр.)

19

Вот именно! (фр.)

20

Игра слов. Английское выражение shut up, кроме значения «заткнуться», имеет также значение «плотно закрыть».

21

У. Шекспир «Король Джон», пер. А.В. Дружинина.

22

До тошноты (лат.).

23

Проклятие! (фр.)

24

Спасибо (фр.).

25

Зд.: стаканчик ликера (фр.).

26

Полицейские и воры – английский аналог игры «казаки-разбойники».

27

Тысяча благодарностей (фр.).

28

Гром и молния! (фр.)

29

Какая прекрасная возможность! (фр.)

30

У. Шекспир «Король Джон», пер. А.В. Дружинина.

31

В английском языке слово casket имеет все эти значения – шкатулка, ковчег, гроб.

32

На месте (лат.).