Читать «Города монет и пряностей» онлайн - страница 256

Кэтрин М. Валенте

2

Самум – сухой, горячий и кратковременный шквал, налетающий из пустыни.

3

Премоляры – малые коренные зубы, расположенные по обе стороны челюсти между клыками и большими коренными зубами (молярами).

4

Хульдра – персонаж скандинавского фольклора, лесная соблазнительница. Выглядит как очень красивая молодая девушка с длинным хвостом, похожим на коровий, который она тщательно скрывает.

5

До изобретения и внедрения специальных приборов-газоанализаторов обычные шахтёры нередко брали в шахты клетки с канарейками, чтобы по поведению чувствительных к метану птиц определять, не достигла ли концентрация рудничного газа опасных для жизни величин.

6

Гало – светящееся кольцо вокруг источника света.

7

Переступень белый (бриония белая) – ядовитое растение, также известное под названием «адамов корень».

8

Гостия – хлебец, используемый в христианском таинстве евхаристии (Святого причастия).

9

Катамит – мальчик, состоящий в половой связи со взрослым мужчиной.

10

Мантикора – чудовище с телом красного льва, головой человека и хвостом скорпиона; Аристотель также упоминает, что голос мантикоры – «нечто среднее между звуком свирели и трубы».

11

От лат. absentia – отсутствие.

12

Рил – быстрый шотландский и ирландский танец; спорынья – род грибов, паразитирующих на рже и пшенице, отравление которыми сопровождается, помимо прочих симптомов, нервным возбуждением и галлюцинациями.

13

Иммаколата – итальянское имя, в переводе означающее «чистая, непорочная».

14

Хотя одалиски нередко воспринимаются как наложницы, на самом деле изначально это слово обозначало гаремную служанку – рабыню, чьё возвышение до статуса наложницы было маловероятным. Сам термин происходит от турецкого oda (комната), то есть odalik (турецкий вариант) или odalisque (переиначенный французский, получивший распространение в Европе), по смыслу всего лишь «горничная».

15

Согласно версии, которую выдвинул Оноре де Бальзак в 1841 году, хрустальные бальные туфельки Золушки – результат ошибки, возникшей из-за похожего звучания французских слов verre (стекло, хрусталь) и vair (беличий мех). То есть на ногах у этой героини, предположительно, была обувь на меху. В прижизненном издании сказок Шарля Перро туфельки всё-таки хрустальные, но вопрос о том, какими они были в народном сказании, записанном и переработанном им, остаётся открытым.

16

По всей видимости, Тальо и Иммаколата использовали индийский музыкальный инструмент под названием чимта, который представляет собой щипцы для костра, украшенные латунными бубенчиками.

17

Каппа – водяной из японской мифологии. По легенде, если каппа утратит воду из выемки на макушке, она может потерять свои сверхъестественные способности или умереть.

18

Привой – стебель, листья, цветки или плоды одного растения, привитые к стеблю другого растения, которое называется подвой.