Читать «Русские фамилии» онлайн - страница 32

Борис Генрихович Унбегаун

Различия между византийским произношением, как оно зафиксировано в славянских формах, и классической нормой состоят в следующем:

η, ει, οι произносились как и:

Γρηγόριος > Григо́рий (ср. Gregory)

Ἠλίας > Илья́ (ср. Elijah)

Εἰρήναρχος > Ирина́рх

Ποιμήν > Пи́мен

αι произносилось как е:

Αἰμιλιανός > Емелья́н

Ἐλισσαῖος > Елисе́й

Ἐφραΐμ > Ефре́м

υ после согласных обычно произносилось как и:

Μύρων > Миро́н

Τύχων > Тихо́н,

но в ряде случаев υ произносится как у, и отсюда двойная форма таких имен, как

Κύριλλος > Кири́л и Кури́л (ср. Cyril)

Κυπριανός > Киприа́н и Куприа́н (ср. Cyprian)

υ после гласного произносилось как в:

Εὐγένιος > Евге́ний (ср. Eugene)

Λαυρέντιος > Лавре́нтий (ср. Lawrence)

Πολύευκτος > Полие́вкт

β произносилось как в:

Γαβριήλ > Гаврии́л (ср. Gabriel)

Ἰάκοβος > Я́ков (ср. Jacob)

Βασίλειος > Васи́лий (ср. Basil)

Βαβύλας > Вави́ла

φ и θ оба произносились как ф:

Τρόφιμος > Трофи́м

Φίλιππος > Фили́пп (ср. Philip)

Θεοφάνης > Феофа́н

Θωμᾶς > Фома́ (ср. Thomas)

Греческие имена с окончанием ‑ς и причастным ‑ον были адаптированы древнецерковнославянской морфологией.

Окончание ‑ος исчезает после согласного:

Κωνσταντῖνος > Константи́н

Πέτρος > Петр

и замещается ‑ј после гласного, например:

‑ιος > ‑ий: Ἰγνάτιος > Игна́тий

Ναζάριος > Наза́рий

‑ειος > ‑ий: Βασίλειος > Васи́лий

‑αιος > ‑е́й: Ἐλισσαῖος > Елисе́й

Θαδδαῖος > Фадде́й

‑εος > ‑е́й: Δωρόθεος > Дорофе́й

Τιμόθεος > Тимофей

‑αος > ‑а́й: Ἑρμόλαος > Ермола́й

Νικόλαος > Никола́й

Окончания ‑ας и ‑ιας передаются соответственно ‑а и ‑ия:

Λουκᾶς > Лука́

Σίλας > Си́ла

Ἀνανίας > Анани́я

Ἰερεμίας > Иереми́я

В порядке исключения ‑ας может также исчезать, например, Ἀνδρωνᾶς > Андро́н и Παρμενᾶς > Парме́н, и ‑ιας может давать ‑ий, как в случае Γουρίας > Гу́рий. Славянская форма ‑ай Μάμας образована от формы косвенного падежа: Ма́мант.

Только одно имя на ‑έας — Ἀνδρέας — адаптировало окончание ‑ей: Андре́й.

Безударное ‑ης исчезает после согласного:

Θεοφάνης > Феофа́н

Πούδης > Пуд;

в Σισώης оно становится ‑й: Сисо́й.

Ударное ‑ῆς становится ‑ис в Θεοκλῆς > Феокли́с и ‑ей в Μωυσῆς > Моисе́й.

Окончание ‑ῦς в Σταχῦς становится ‑ий: Ста́хий.

Причастное окончание ‑ων обычно дает ‑онт, что является отражением основы греческого имени в косвенном падеже (род. п. ‑οντος и т. д.):

Θεράπων > Ферапо́нт

Νείφων > Ни́фонт

Греческие имена различного происхождения с иными окончаниями, чем ‑ς и ‑ων, не подвергаются морфологической адаптации, как например, Ἀβραάμ > Авраа́м, Δανιήλ > Дании́л, Ἰωακείμ > Иоаки́м, Ἰωάσαφ > Иоаса́ф, Ἰῶβ > И́ов, Νικανώρ > Никано́р, Συμεών > Симео́н.

Греческие имена передавались в древнецерковнославянском путем простой транскрипции и никогда не переводились, за исключением всего трех случаев, когда переведенные формы существуют наряду с транскрибированными: Лео́н и Лев, род. п. Льва (греч. Λέων), Феофи́л и Боголю́б (греч. Θεόφιλος), Федо́т и Богда́н (греч. Θεόδοτος). Из трех переведенных имен только первое Лев оказалось более распространенным, чем соответствующая транскрибированная форма. Четвертое переведенное имя встречается крайне редко — Разу́мник (греч. Σωφρόνιος или Ευφροσύνος).