Читать «Русские фамилии» онлайн - страница 32
Борис Генрихович Унбегаун
Различия между византийским произношением, как оно зафиксировано в славянских формах, и классической нормой состоят в следующем:
η, ει, οι произносились как
Γρηγόριος >
Ἠλίας >
Εἰρήναρχος >
Ποιμήν >
αι произносилось как
Αἰμιλιανός >
Ἐλισσαῖος >
Ἐφραΐμ >
υ после согласных обычно произносилось как
Μύρων >
Τύχων >
но в ряде случаев υ произносится как
Κύριλλος >
Κυπριανός >
υ после гласного произносилось как
Εὐγένιος >
Λαυρέντιος >
Πολύευκτος >
β произносилось как
Γαβριήλ >
Ἰάκοβος >
Βασίλειος >
Βαβύλας >
φ и θ оба произносились как
Τρόφιμος >
Φίλιππος >
Θεοφάνης >
Θωμᾶς >
Греческие имена с окончанием ‑ς и причастным ‑ον были адаптированы древнецерковнославянской морфологией.
Окончание ‑ος исчезает после согласного:
Κωνσταντῖνος >
Πέτρος >
и замещается ‑ј после гласного, например:
‑ιος >
Ναζάριος >
‑ειος >
‑αιος >
Θαδδαῖος >
‑εος >
Τιμόθεος >
‑αος >
Νικόλαος >
Окончания ‑ας и ‑ιας передаются соответственно
Λουκᾶς >
Σίλας >
Ἀνανίας >
Ἰερεμίας >
В порядке исключения ‑ας может также исчезать, например, Ἀνδρωνᾶς >
Только одно имя на ‑έας — Ἀνδρέας — адаптировало окончание
Безударное ‑ης исчезает после согласного:
Θεοφάνης >
Πούδης >
в Σισώης оно становится
Ударное ‑ῆς становится
Окончание ‑ῦς в Σταχῦς становится
Причастное окончание ‑ων обычно дает
Θεράπων >
Νείφων >
Греческие имена различного происхождения с иными окончаниями, чем ‑ς и ‑ων, не подвергаются морфологической адаптации, как например, Ἀβραάμ >
Греческие имена передавались в древнецерковнославянском путем простой транскрипции и никогда не переводились, за исключением всего трех случаев, когда переведенные формы существуют наряду с транскрибированными: