Читать «Русские фамилии» онлайн - страница 29

Борис Генрихович Унбегаун

Однако встречаются нерусские фамилии, которые когда-то были превзяты целиком, с основой и окончанием, и теперь принадлежат русским гражданам. Эти «натурализованные» фамилии могут адаптироваться или не адаптироваться к моделям русских фамилий.

Адаптированными являются все фамилии славянского происхождения, которые еще до адаптации обладали окончаниями, сходными с русскими.

Неадаптированные фамилии могут быть славянскими и неславянскими. Их форма не соответствует доминирующей русской модели.

8.1. Адаптированные фамилии

(I) Фамилии украинского и белорусского происхождения. Передавая на письме иностранные фамилии, русские при переходе от латинского алфавита к кириллице пользуются фонетической транскрипцией. Они не колеблясь переводят Shakespeare в Шекспир и, в свою очередь, не возражают, чтобы их поэт Пушкин транскрибировался как Pushkin, Pouchkine, Puschkin, Poesjkin, Puszkin и т. д. Любопытно, что те же принципы действуют при переходе с украинского или белорусского на русский и наоборот. В каждом из этих трех языков, использующих при письме кириллический алфавит, есть звуки и комбинации звуков, которые отсутствуют в двух других. Есть также несколько букв, которые встречаются только в одном из алфавитов этих языков. Наконец, имеются сходные по написанию буквы, которые в каждом языке произносятся по-разному.

Тем не менее орфографическая близость позволяет довольно легко осуществлять кириллическую транскрипцию фамилии при переводе с одного языка на два других. Но адаптация идет дальше простой транскрипции, допуская модификации одной и той же фамилии, на основе фонологических и морфологических особенностей каждого языка. Этим обусловлен тот странный факт, что фамилия одного и того же писателя пишется кириллицей тремя различными способами в соответствии с языком, на котором публикуется его книга. Так, фамилия, которая по-русски пишется Остро́вский (м. р.), Остро́вская (ж. р.), по-украински выглядит как Остро́вський (м. р.), Остро́вська (ж. р.), а по-белорусски как Астро́ўскі (м. р.), Астро́ўска (ж. р.). Изменения в суффиксах основаны на правильном ощущении того, что ‑ский/‑ская, ‑ський/‑ська и ‑скі/‑ска — происходят из одного и того же славянского прототипа. В белорусском языке принята фонетическая орфография, которая, в отличие от русской, принимает в расчет различие в произношении ударных и безударных гласных. Хотя и русские, и белорусы произносят начальный звук в приведенной выше фамилии как а, русские сохраняют в написании этимологическое о, тогда как белорусы в соответствии с произношением изменяют его в а. После гласной в произносится как [ў] и в украинском, и белорусском, но только последний выражает это орфографически.

Фамилия украинского филолога Білоді́д выступает в русском как Белоде́д, потому что оба і отражают славянский звук ѣ, которому в современном русском соответствует буква е. Если эту фамилию написать по-белорусски, то она предстанет как Беладзе́д, потому что в белорусском неударное о пишется как а и мягкое д как дз.