Читать «Генри Миллер» онлайн - страница 228
Александр Яковлевич Ливергант
62
Перевод А. Франковского.
63
См. послесловие А. Асвацатурова в кн.:
64
Очерк «Воссоединение в Бруклине» здесь и далее цитируется в переводе Л. Лебедевой.
65
Блаженная праздность (
66
Буквально: «Улица совокуплений»
67
Литературная мастерская
68
69
70
В духе Жионо
71
Восстав с млечного покрова, / Я увидел ту, кого люблю, с цветком, / А на груди у нее — нерожденную луну. / О дивная Луна! О Озеро света! / Изумрудно-зеленый покров превращается в белый. / О Луна, О дивное Озеро света!
72
Приватность, уединенность
73
Миллер считал Биг-Сур раем на земле, что и отразилось в названии этой книги: апельсины изображены Иеронимом Босхом (около 1450–1516) на левой боковой панели его знаменитой картины «Сад земных наслаждений» (около 1510).
74
Буквально: литературная смесь, разное
75
В избытке
76
Миллер цитирует фразу из знаменитого дневника британского чиновника морского ведомства Сэмюэля Пипса (1633–1703). Этой фразой Пипс обычно заканчивает дневную запись.
77
Здесь — или
78
Главную книгу
79
80
Смысл
81
По-американски, на американский манер (
82
Буквально: сборник текстов Миллера
83
«С моей точки зрения, рисует ангел, а пишет дьявол»
84
Комитет в защиту Генри Миллера (
85
Здесь — в соответствии с ее достоинствами и недостатками
86
87
В названии очерка («The Hour of Man»), который мы перевели как «День сегодняшнего человека», обыгрывается выражение «The man of the hour» — человек сегодняшнего дня, герой дня.
88
«Всегда весел и бодр»
89
«Я Вас нежно обнимаю» (
90
«Обнимаю тебя еще раз, еще нежнее»
91
92
В оригинале: «Let’s take the lead».
93
Миллер имеет в виду последний роман трилогии «Роза распятая» — «Нексус».
94
95
96
97
Куперовский союз — бесплатное учебное заведение в Нью-Йорке; основано в 1859 году промышленником Питером Купером в целях развития науки и искусства.
98
«Фунты лиха в Париже и Лондоне»(1933) — первая книга Эрика Блэра, написанная им под псевдонимом Джордж Оруэлл.