Читать «Водные врата» онлайн - страница 106

Элейн Каннингем

— Кто-то мог заметить, как они меня похитили. Тебе придется что-то сочинить.

— Головорезы схватили молодую женщину. Я бросился в погоню и сразился с ними. Она убежала.

— И все? — хмыкнула девушка. — Не шибко-то увлекательно.

— Одно из преимуществ чистой правды в том, — возразил он сухо, — что ты не обязан запоминать детали. К слову, одну важную деталь из событий этой ночи я осознал: похоже, мои успехи значительнее, чем мне думалось.

Тзигона посмотрела на него недоверчиво, но потом взгляд ее прояснился и она кивнула:

— Кому-то не понравились вопросы, которые ты задавал, похоже, ты на верном пути.

Они шли вместе к двери черного входа.

— Следующим заданием будет узнать, кто владелец здания, — она продолжала развивал мысль Маттео, — Льдохранилище не будет пустовать в послеобеденные часы. Если владелец и не организатор нападения, он обязан знать, в чей власти было отослать рабочих прочь.

— А почему бы не расспросить этого? — девушка кивнула в сторону мертвеца.

Первой мыслью Маттео было возразить. Для того, чтобы разговорить мертвого, нужна могущественная жреческая магия. А джордайну запрещено использовать какую-либо магию для собственной выгоды.

Но даже этим призрачным шансом не суждено было воспользоваться. Прежде чем он успел открыть рот, трупы и раненные превратились в быстро тающий туман. За миг Маттео и Тзигона оказались одни в льдохранилище. Девушка медленно присвистнула:

— Отлично, ты задаешь правильные вопросы. Но боюсь, нам не понравятся люди, у которых найдутся ответы.

— Это еще одна причина в пользу того, чтобы ты ушла. Я исследую проблему и расскажу тебе все при следующей встрече.

Она кивнула и исчезла — не через дверь, а по стене. Девушка ловко вскарабкалась по балкам и веревкам, растворившись в тенях, что сгущались у потолка.

Маттео вышел на улицу и вызвал городскую стражу. Трудностей это не составило, ведь грохот падающего льда услышали на ближайшем рыбном базаре. Один из продавцов поднес к губам длинный изогнутый рожок, выдавая хриплый но действенный сигнал тревоги. Кучка рыбаков уже собирались вокруг здания. Они расступились, дав дорогу городской страже.

Маттео кратко поведал о случившемся, не упоминая имени Тзигоны и ограничившись лишь тем, что похищенная девушка сбежала. Служители порядка обменялись скептическими взглядами, стоило Маттео упомянуть, что нападающие тоже исчезли. Никто не решился усомниться в правдивости советника королевы, но Маттео догадывался о ходе мыслей служителей порядка. Зачем нескольким мужчинам сбегать от одного-единственного джордайна? Если бы Маттео подчеркнул, что слово «исчезли» было использовано в прямом значении, стражники бы только согласно кивнули. В конце концов, это Халруаа, где странные магические происшествия случаются часто.

Загвоздка в том, что странные магические происшествия всегда тщательно расследуют. А как заметила Тзигона: не похоже, что ответы окажутся обнадеживающими.

Часом позже Маттео приблизился ко дворцу из розового мрамора, где размещалась городская ратуша. Несколько стражников и писцов узнали его, кивнув в знак почтения. Не встречая возражений, он вошел на этаж лорда-мэра и углубился в коридоры, ведущие к кабинету старшего писаря.