Читать «Подвал. В плену» онлайн - страница 199

Николь Нойбауэр

Эта книга посвящается моей семье, которая терпеливо относится к моим воображаемым друзьям.

Мюнхен, ноябрь 2013 Николь Нойбауэр

Больше о Николь Нойбауэр можно узнать на сайте:

Сноски

1

Спасибо (фр.). (Здесь и далее примеч. ред., если не указано иное).

2

Принцрегентенштрассе – одна из четырех крупнейших и самых важных улиц Мюнхена. (Примеч. пер.)

3

Ты говоришь по-немецки? (фр.) (Примеч. пер.)

4

Выполняй приказ начальства (дословно «приказ муфтия») (фр.). (Примеч. пер.)

5

Епархии Мюнхена обычно возглавляют архиепископы или кардиналы. (Примеч. пер.)

6

Франц Беккенбауэр – знаменитый немецкий футболист и тренер, уроженец Мюнхена. (Примеч. пер.)

7

А в чем дело? (фр.) (Примеч. пер.)

8

Государственная медицинская страховка в Германии. (Примеч. пер.)

9

Монумент «Ангел мира» установлен в мюнхенском районе Богенхаузен в 1899 году как напоминание о мирном периоде после франко-прусской войны 1870–1871 годов.

10

Война Алой и Белой розы – серия конфликтов между группировками английской знати в 1455–1485 годах в борьбе за власть: между сторонниками двух ветвей династии Плантагенетов – Ланкастеров и Йорков. (Примеч. пер.)

11

Частная независимая организация, оказывающая услуги по управлению семейным имуществом и другими активами. (Примеч. пер.)

12

Айнтопф – блюдо немецкой кухни, представляет собой густой суп.

13

Ну что, идем? (фр.) (Примеч. пер.)

14

Смерть в немецкой традиции является в образе мужчины-косаря. (Примеч. пер.)

15

Склонитесь предо мною, ибо я есть системный администратор. (англ.) (Примеч. пер.)

16

Упаковка (фильтр-пакет) молотого жареного спрессованного кофе для приготовления одной порции напитка в специальных кофе-машинах. (Примеч. пер.)

17

Непонятно где (англ.). (Примеч. пер.)

18

Детская игрушка: кольцо, которое меняет цвет в зависимости от настроения владельца. (Примеч. пер.)

19

Фокачча – итальянская пшеничная лепешка.

20

Здравствуйте (нем., диал.). (Примеч. пер.)

21

Элли послышалось английское приветствие morning (утро), но ее собеседник поздоровался с ней на фризском диалекте, распространенном, в частности, в Гамбурге. (Примеч. пер.)

22

Памятник актеру Гельмуту Фишеру в кинообразе комиссара уголовной полиции Франца Мюнхенгера по кличке Франк Монако. (Примеч. пер.)

23

Господин отец (фр.).

24

Шкала Рихтера – шкала, измеряющая магнитуду (силу) землетрясений.

25

Хедж-фонд – частный инвестиционный фонд, недоступный широкому кругу лиц, которым руководит профессиональный инвестиционный управляющий. Отличается особой структурой вознаграждения за управление активами. (Примеч. пер.)

26

«Большой брат» – международное реалити-шоу, аналог шоу «За стеклом». (Примеч. пер.)

27

«Ангелы Ада» – один из крупнейших в мире мотоклубов, имеющий свои филиалы по всему миру. Его члены часто вступают в конфликты с правоохранительными органами.

28

Старший Брат смотрит на тебя (англ.). Цитата из романа Дж. Оруэлла «1984».

29

Алькатрас – остров в заливе Сан-Франциско, на котором в 1934–1963 гг. располагалась сверхзащищенная тюрьма для особо опасных преступников, получившая такое же название.