Читать «Пятая Салли» онлайн - страница 175

Дэниел Киз

17

Методика американского психолога Карла Роджерса, имеющая цель создать во время сеансов наиболее доверительную атмосферу, чем пробудить в пациенте скрытые силы, которые помогут ему самому справиться с трудностями.

18

Метод групповой психотерапии, ролевая игра, в ходе которой создаются условия для спонтанного выражения чувств, связанных с наиболее важными для пациента проблемами. Автор метода – американский ученый румынского происхождения Якоб Леви Морено.

19

The Transparent Self, книга канадского психолога о самораскрытии, в свое время наделавшая шуму и даже породившая моду на группы самораскрытия.

20

Маурер, Орвал Хобард (1907–1982) – американский психолог.

21

Так называются школы для трудновоспитуемых подростков.

22

Что и требовалось доказать (лат.).

23

Мыслю – следовательно, существую (лат.).

24

Дороти Паркер (урожденная Ротшильд, 1893–1967) – американская писательница и поэтесса, известная язвительностью и едким юмором. Имеется в виду стихотворение Д. Паркер «Resume», в котором лирическая героиня рассуждает, как бы ловчее свести счеты с жизнью, и в итоге отказывается от этой затеи по эстетическим соображениям.

25

У. Шекспир, «Гамлет, принц Датский», пер. М. Лозинского.

26

Блюдо французской кухни, суп из нескольких видов морских рыб.

27

Нола перефразирует цитату из «Отелло» У. Шекспира. Оригинальная цитата: «Кто тащит деньги – похищает тлен. / Что деньги? Были деньги, сплыли деньги. / Они прошли чрез много тысяч рук./ Иное – незапятнанное имя», пер. Б. Пастернака.

28

Имеется в виду книга Генри Дэвида Торо «Уолден, или Жизнь в лесу». В 1845 г. Торо, проникнувшись идеями трансцендентализма и стремясь доказать, что счастливо жить возможно и вне общества, на два года поселился в лесу на берегу живописного водоема, кормился рыбалкой, охотой и овощами с собственного огорода.

29

Герой романа «Трильби» Джорджа дю Морье, сильный человек, подчиняющий своей воле другого.

30

Последние строчки известного стихотворения Роберта Фроста, перевод Т. Гутиной.

31

Имеется в виду фильм «Песнь дороги» (1955 г.), оригинальное название – «Pather Panchali», режиссер Сатьяджит Рай.

32

Коктейль, готовится из водки, ликера «Гальяно», апельсинового сока и льда.

33

Фамилия Эш (англ. Ash) означает «пепел, прах».

34

Город в штате Массачусетс, основанном пуританами и печально известном судебными процессами в конце XVII в. над женщинами, обвиненными в колдовстве.

35

Плавильный котел (англ. Melting pot) – метафора для объяснения формирования многонациональных обществ, в которых «сплавляются» различные национальные культуры. Впервые использована И. Зангуиллом в одноименной пьесе по отношению к американскому обществу. Предполагает полное стирание национальных различий.