Читать «Рассказы о временах Меровингов» онлайн - страница 144

Огюстен Тьерри

Гонтран, под видом отправления на охоту, велел рыбаку проводить себя туда, где он воздвиг дерновый холм. Разрыв землю, нашли труп Клодовига, лежавший на спине и почти неповрежденный; часть волос, бывших под низом, отделись от головы, но остальные, с длинными висящими косами, на ней уцелели. По этому признаку, рассеявшему все сомнения, король Гонтран узнал сына своего брата, одного из тех, чьи остатки он так желал отыскать. Он приказал великолепно похоронить молодого принца и, сам предводя погребальным шествием, велел перенести тело в базилику св. Винцента, что ныне Сен-Жермень-де-Прё. Несколько недель спустя, тело Меровинга, отысканное близ Теруанна, было перенесено в Париж и погребено в той же церкви, где также почивал и король Гильперик.

Храм этот был общим местом погребения для всех Меровингов, преимущественно тех, которые, погибнув насильственной смертью, не могли сами избрать себе могилы. Каменный помост его еще существует, и в стенах здания, несколько раз перестроенного, покоится еще прах сынов покорителей Галлии. Если рассказы эти имеют какую либо цену, то усугубят уважение нашего времени к древнему королевскому аббатству, ныне простой приходской церкви Парижа, и к мыслям на которые наводит это место, более тринадцати веков посвященное молитве, прибавят может-быть, новое ощущение.

Примечания

1

Venantii Fortunati Carmen, т. 1, стр. 326, издание Luchi.

2

См. pactum legis Salicae, apud. script. rer. gallic. et franc., т. IV, стр. 159; а также, Marculf. Form., стр. 475.

3

Лит, lite, lide, lete, late, на разных наречиях древнегерманского языка означало человека низкого или последнего звания, хлебопашца, крепостного. Люди эти, вероятно, были потомки покоренных племен; по-английски little, малый, lesser, меньший, last, последний; по-немецки letze последний. — Фиск, с латинскаго fiscus, означало во времена римской империи государственную казну. См. Recueil des historiens de la France et des Gaules, т. IV, и Considérations sur l’historie de France, гл. V.

4

Vita S. Vedasti, apud script. rer. gallic. et franc., т. III, стр. 573.

5

Leude, leute, liude, собственно означало на древних германских наречиях людей, народ; иногда имя это придавалось членам королевской дружины. — Здесь употреблено слово: люди, в един. людин, основываясь на авторитете Карамзина; см. Ист. Госуд. Росс., т. II, стр. 67 (изд. Эйнерлинга).

6

Greg. Turon., Hist. Franc., lib IV, apud. script. rer. gallic. et franc., т. II, стр. 205.