Читать «101 ночь. Утерянные сказки Шахразады» онлайн - страница 149

Клаудия Отт

Примечания

1

Мутакариб — арабский стихотворный размер.

2

Тавиль — арабский стихотворный размер.

3

Базит — арабский стихотворный размер.

4

Базит

5

Камиль — арабский стихотворный размер.

6

Камиль

7

Камиль

8

Тавиль

9

Хафиф — арабский стихотворный размер.

10

Камиль

11

Вафир — арабский стихотворный размер.

12

Вафир

13

В отношении истории передачи «Тысячи и одной ночи» следует указать на послесловие ее немецкого перевода: «Тысяча и одна ночь». По древнейшей арабской рукописи в издании Мухсина Махди впервые переведена на немецкий язык Клаудией Отт (Мюнхен, 2004, с. 640 и далее). В дальнейшем цитируется по 2-му изд. (Мюнхен, 2011, с. 242 и далее).

14

Названием «Аль-Андалус» в зависимости от исторической эпохи обозначаются различные области Иберийского полуострова, которые очень редко территориально совпадают с одноименным регионом Андалузией, поэтому в последующем используется арабское название.

15

Ср. у Клауса Хербера: Иберийский полуостров в XII в. Краткий обзор политико-культурной истории одного «ограниченного пространства» //Триас Маймонидов. Еврейская, арабская и античная культура знаний. — Берлин; Нью-Йорк: Издание Джорджа Теймора, 2005. — С. 23–39.

16

Чудо аль-Андалуса. Самые прекрасные стихи из мавританской Испании / Пер. с арабского и еврейского языков и комментарии: Георг Боссонг. С послесловием от САИД. — Мюнхен, 2005.

17

Ср.: Кристинс Нелле-Карими: Хорасан и его границы — Изменение территориальных концепций с древних времен до современности // Иран и культуры под иранским влиянием. Лекции к 65-й годовщине Берта Г. Фрагнера. — Висбаден: Издание Маркуса Риттера, 2008. — С. 9—19; здесь по с. 10.

18

Обзор о состоянии исследований дают Ульрих Марцольф/Абубакр Храиби: Сто и одна ночь: Недавно обнаруженная древняя рукопись // Журнал Немецкого Восточного общества. — 2012. — № 162.

19

Хаджи Халифа: Кашф аз-Зунун ан асами и-кутуб ва-и-фунун. — Лондон: Изд. Густава Флюгеля, 1850. — Том V. — С. 356.

20

Ср.: Хуан Вернет: Испанско-арабская культура на Востоке и на Западе / Пер. с испан. — Цюрих; Мюнхен, 1984. — С. 37 и далее.

21

Пятьсот сказок и нравоучительных басен, извлеченных из китайского трактата «Трипитака» и переведенных на французский язык Эдуардом Шаванном. — Париж, 1910. — Т. I. — С. 374–376.

22

Ср.: Клаудия Отт: Из кофейни в рукопись: Рассказчик и его аудитория в рукописях арабской эпопеи // Ориенте Модерно Н. С. (LXXXIII). — 2003. — № 2. — С. 443–451.

23

Для углубленного чтения ср.: Клаудия Отт: Метаморфозы эпоса. — Лейден, 2003. — С. 154–162 и 190 и далее.

24

Китаб Миот лайла ва-лайла. Дираса ва-тахкик Махмуд Таршуна. — Ливия — Тунис, 1399/1979. — С. 76.

25

Секретарь Абдуллах ибн Абд аль-Азиз аль-Катиб (около 850 г.) упоминает Хазар Афсан, персидский первоисточник «Тысячи и одной ночи», как одно из произведений, которые перевел ибн аль-Мукаффа. Ср.: Абубакр Храиби. Тысяча и одна ночь. История текста и Классификация сказок. — Париж, 2008. — С. 24–26.