Читать «Книги крови I-II: Секс, смерть и сияние звезд» онлайн - страница 44
Клайв Баркер
— Они все равно доберутся до вас, — мрачно сказал Йеттеринг.
— Кто «они»?
— Вы знаете, — в некотором замешательстве произнес демон.
— Назови их.
— Вельзевул, — ответил Йеттеринг, гордясь именем своего бывшего хозяина. — Власти. Сама Преисподняя.
— Не думаю, — усмехнулся Поло. — Во всяком случае, ты можешь засвидетельствовать мое умение постоять за себя. Разве я не сильнее их?
Глаза без ресниц потупились.
— Разве я не сильнее?
— Да, — с горечью признал бывший посланник ада. — Да. Ты сильнее их.
Его колотила мелкая дрожь.
— Тебе холодно? — спросил Поло.
Йеттеринг кивнул с видом потерянного ребенка.
— Тогда тебе будет полезно заняться физическими упражнениями, — сказал, человек. — Ступай в дом и приступай к уборке.
Казалось, пришелец из другого мира озадачен, даже разочарован этой инструкцией.
— И ничего больше? — недоверчиво протянул он. — Никаких чудес? Ни Прекрасной Елены? Ни полетов?
При мысли о полетах в морозный день Джек почувствовал озноб. Он был человеком весьма простых вкусов: ему хватало любви дочерей, домашнего уюта и хорошей цены на корнишоны.
— Никаких полетов, — решительно произнес он.
Возвращаясь к крыльцу, Йеттеринг вспомнил еще одну вещь и немного воспрянул духом Он вновь повернулся к Поло — раболепно, но торжественно.
— Могу я кое-что сказать? — спросил он.
— Говори.
— В качестве первой моей услуги я хочу довести до вашего сведения: контакт с такими существами, как я, считается не лучшим фактом человеческой биографии. Точнее сказать, это ересь.
— В самом деле?
— О да, — заверил Йеттеринг, воодушевленный своим пророчеством, — людей сжигали и за меньшее.
— Ну, только не в наше время, — ответил Поло.
— Но серафимы все видят, — упрямо сказал демон. — Значит, ты никогда не попадешь в то место.
— В какое место?
И тогда у Йеттеринга вырвалось слово, услышанное от Вельзевула.
— На небеса, — торжественно объявил он.
Его лицо исказила глумливая ухмылка; он поступил исключительно мудро; он ловко жонглировал этими теологическими штуковинами.
Джек прикусил нижнюю губу и спокойно кивнул.
Существо сказало правду общение с ему подобными едва ли будет благосклонно воспринято святыми и ангелами. Вероятно, дорога в рай для Поло теперь закрыта.
— Ну, — сказал Джек, — ты ведь знаешь, что я отвечу, не так ли?
Йеттеринг хмуро уставился на него. Нет, он не знал Удовлетворенная усмешка сползла с его лица, когда он понял, куда клонит Поло.
— Так что я скажу? — переспросил Джек.
Побежденный Йеттеринг пробормотал:
— Che sera, sera.
Поло улыбнулся.
— Для тебя не все потеряно, — похвалил он и пошел домой. Он закрыл дверь с умиротворенным выражением лица.
Свиной кровавый блюз
(пер. с англ. М. Масура)
Вы узнавали этих ребят по запаху прежде, чем видели их: потный дух молодых тел в коридорах с голыми окнами, несвежее дыхание, кислый спертый воздух. И уже потом раздавались голоса — приглушенные, согласно правилам внутреннего распорядка.
Не бегать. Не кричать. Не свистеть. Не драться.
Заведение называлось Центром реабилитации несовершеннолетних правонарушителей, но больше напоминало тюрьму. Замки, ключи и надзиратели. Ростков либерализма было немного, и они не слишком скрывали истину: Тифердаун — наихудшая из тюрем Здешние обитатели хорошо понимали это.