Читать «Мир Лема: словарь и путеводитель» онлайн - страница 5
Леонид Александрович Ашкинази
EMBARRAS DE RICHESSE — фр. затруднение от изобилия, избытка:
«Вот уж подлинно embarras de richesse!» — Голос Неба
«И то сказать: нам мешал embarasse de richesse — бесполезный избыток специалистов-«гумов»; в Проекте были представлены даже такие редкостные дисциплины, как психоанализ истории или плейография (убей Бог, не помню, чем занимаются плейографы, хотя уверен, что в свое время мне об этом рассказывали)». — Голос Неба
GUESSER — (от англ. guess — догадка, приблизительный подсчет) человек, способный угадывать или правильно предсказывать что-либо (например, погоду):
«К теме роботов мы причислим новеллы с «двойной инверсией», в которых (как у Азимова, например, в «Ловушке для простаков», а также в рассказе «Нет, я не думаю» Рэндала Гаррета) человек на ракете выполняет функции компьютера (у Азимова он обладает феноменальной памятью, а у Гаррета он феномен молниеносных аналогов, некий «guesser»: талант цифровой машины переносится на человеческий мозг)». — Фантастика и футурология
IMPLICITE — лат. запутанно, подразумеваемо, скрытно:
«Однако же научная фантастика порой претендует на ранг прогноза будущих состояний и тогда не сообщает ни суждений со знаком онтологической неубежденности, ни со знаком действительной (вымышленно-действительной), но implicite приклеивает к таким произведениям бирку повествований с ценностью эмпирической гипотезы». — Фантастика и футурология
«Таким образом, предлагаемый гротескный мир может одновременно implicite быть прогнозом и сверх того — моральной (скажем) оценкой того, что в соответствии с прогнозом, вообще говоря, не может случиться, но если не обращать внимания ни на преднамеренную прогностичность, ни на гротескность, то мы останемся один на один с изображенным миром как «фактическим состоянием». — Фантастика и футурология
IMPOSSIBILE EST — лат. невозможно:
«Так что же, сидеть в темпорне, как в тюрьме, до конца дней или метаться туда-сюда из futurum в plusquamperfektum? Impossibile est!» Повторение
IN EFFIGIE — лат. в изображении, заочно; в средние века, при осуждении успевшего бежать еретика сжигали его чучело, этот христианский наследник древней магии благополучно дожил до нашего века — наиболее распространено сжигание американского флага так называемыми антиглобалистами, а также американского и/или израильского — арабами, а также чучел и изображений различных деятелей теми, кто недоволен их деятельностью:
«Как я услышал, адепты Освобожденной Литературы только что сожгли in effigie американского министра почты и телеграфа — тот, видите ли, приказал своим служащим уничтожить листовки с призывами к массовому кровосмешению». Футурологический конгресс
INDECENT EXPOSURE — англ. неприличный вид:
«Первым была повестка в суд: секретарша мистера Джонсона обвиняла меня в indecent exposure, а также в sexual harrassement». — Последнее путешествие Ийона Тихого
LAST, BUT NOT LEAST — англ. последний по счету, но не по важности:
«Я рассудил, что не должен сразу же направляться — как первоначально намеревался — в отель: следовало получить информацию обо всех произошедших в мое отсутствие изменениях культуры, нравственности и, last but not least, политики, чтобы избежать совершения какой-нибудь оплошности». — Последнее путешествие Ийона Тихого