Читать «Том 4. Рассказы» онлайн - страница 233
Альфред Бестер
Sic semper tyrannis (лат.) — Вот так всегда у тиранов.
99
Sic vos non vobis (лат.) — Так вы не для себя.
100
Spurlos versenkt (нем.) — Бесследно исчезнуть.
101
Sauve qui peut (фр.) — Спасает тот, кто может.
102
Verite sans peur (фр.) — Истина без страха.
103
Voila tout (фр.) — Вот и все.
104
Роллер-костер — американские горки.
105
Местечко близ Вашингтона (ныне город), где жил и умер Джордж Вашингтон.
106
Великая теорема — математическое утверждение из теории алгебраических чисел, сформулированное без доказательства французским математиком П. Ферма (XVII в.).
107
Отступить, чтобы прыгнуть дальше (фр.).
108
С незавершенным делом (лат.).
109
Ну вот (фр.).
110
Перевод В. Генкина.
111
Прошу меня извинить — Мой английский изменился. Вы говорите по-немецки? (нем.).
112
Тогда я подожду (нем.).
113
Будьте стойкими (фр.).
114
Я здесь, я здесь и останусь (фр.).
115
Пять лир. Нет. Вы говорите по-итальянски, милая синьорина? (ит.).
116
Да (ит.).
117
Все герои рассказа носят имена «звезд» голливудского кино, известных в 1930–1960 годах; многие из них — такие, как Грета Гарбо, Спенсер Трэйси, Одри Хэпберн и другие известны зрителям по фильмам «Дама с камелиями», «Нюрнбергский процесс», «Старик и море», «Война и мир», «Моя прекрасная леди».
118
Телефонный индекс одного из районов Нью-Йорка.
119
Актер американского кино, снискавший известность в 30-е годы участием в фильмах ужасов.
120
Название детективного романа Джона Бьюкенена.
121
«Ваше дело» (итал.); сравните с названием американской мафии «Cosa noctra» («Наше дело»).
122
Благодарю (итал.).
123
Моя дорогая (итал.).
124
Дорогая моя (итал.).
125
Увы! (итал.).
126
Здесь: плохо относится (итал.).
127
До свидания (итал.).
128
Ищите женщину (франц.).
129
Искаженное «господин».