Читать «Том 4. Рассказы» онлайн - страница 233

Альфред Бестер

Sic semper tyrannis (лат.) — Вот так всегда у тиранов.

99

Sic vos non vobis (лат.) — Так вы не для себя.

100

Spurlos versenkt (нем.) — Бесследно исчезнуть.

101

Sauve qui peut (фр.) — Спасает тот, кто может.

102

Verite sans peur (фр.) — Истина без страха.

103

Voila tout (фр.) — Вот и все.

104

Роллер-костер — американские горки.

105

Местечко близ Вашингтона (ныне город), где жил и умер Джордж Вашингтон.

106

Великая теорема — математическое утверждение из теории алгебраических чисел, сформулированное без доказательства французским математиком П. Ферма (XVII в.).

107

Отступить, чтобы прыгнуть дальше (фр.).

108

С незавершенным делом (лат.).

109

Ну вот (фр.).

110

Перевод В. Генкина.

111

Прошу меня извинить — Мой английский изменился. Вы говорите по-немецки? (нем.).

112

Тогда я подожду (нем.).

113

Будьте стойкими (фр.).

114

Я здесь, я здесь и останусь (фр.).

115

Пять лир. Нет. Вы говорите по-итальянски, милая синьорина? (ит.).

116

Да (ит.).

117

Все герои рассказа носят имена «звезд» голливудского кино, известных в 1930–1960 годах; многие из них — такие, как Грета Гарбо, Спенсер Трэйси, Одри Хэпберн и другие известны зрителям по фильмам «Дама с камелиями», «Нюрнбергский процесс», «Старик и море», «Война и мир», «Моя прекрасная леди».

118

Телефонный индекс одного из районов Нью-Йорка.

119

Актер американского кино, снискавший известность в 30-е годы участием в фильмах ужасов.

120

Название детективного романа Джона Бьюкенена.

121

«Ваше дело» (итал.); сравните с названием американской мафии «Cosa noctra» («Наше дело»).

122

Благодарю (итал.).

123

Моя дорогая (итал.).

124

Дорогая моя (итал.).

125

Увы! (итал.).

126

Здесь: плохо относится (итал.).

127

До свидания (итал.).

128

Ищите женщину (франц.).

129

Искаженное «господин».