Читать «Том 4. Рассказы» онлайн - страница 232

Альфред Бестер

40

Dieu vous garde (фр.) — Храни вас Бог.

41

Ессе homo (лат.) — Таков человек.

42

Si (um.) — Да

43

Cetera desunt (лат.) — Другие отсутствуют. .

44

Локинвар — герой баллады Вальтера Скотта, включенной в повествовательную поэму «Мармион» (1808), романтический влюбленный.

45

«Чума на оба ваших дома» — цитата из «Ромео и Джульеты» В. Шекспира.

46

Auxilium ab alto (лат.) — С посторонней помощью.

47

Dorer la pilule (фр.) — Сластить пилюлю.

48

Нос (лат.) — Такие

49

n'est-ce pas (фр.) — не так ли.

50

(фр.) — Черт возьми!

51

Джозеф Листер (1827–1912) — английский хирург, основатель современной антисептической хирургии.

52

Fugit hora (лат.) — Ужас проходит

53

Helas! (фр.) — Увы!

54

n'est-ce pas (фр.) — не так ли.

55

n'est-ce pas (фр.) — не так ли.

56

Voila (фр.) — Вот.

57

Hoc tempore (лат.) — Такие времена.

58

Ноrа fugit (лат.) — Проходит ужас.

59

Ewig-Weibliche (нем.) — Идеал женщины.

60

Tant soit peu (фр.) — в каком-то смысле

61

(фр.) — Черт возьми!

62

Wahrheit und Dichtung (нем) — Истина и поэзия

63

Tripotage (фр.) — Темные делишки.

64

Suo jure (лат.) — В своем праве.

65

Penseza moi (фр.) — Подумайте обо мне.

66

Per conto (лат.) — с точностью до наоборот.

67

Passim, (лат.) — Повсюду.

68

Jacta alea est (лат.) — Жребий брошен.

69

Alors! (фр.) — Итак!

70

Kulturkampf der Menschheit (нем.) — Борьба человечества за культуру.

71

Excelsior! (лат.) — Выше (девиз штата Нью-Йорк).

72

Flux de bouche (фр.) — Болтовня.

73

Aux armes (фр.) — При оружии.

74

Ars est celare artem (лат.) — Как искусно скрывается истина.

75

faut de mieux (фр.) — за неимением лучшего.

76

Entre nous (фр.) — Между нами.

77

Auf wiedersehen (нем) — До встречи.

78

journal intime (фр.) — личный дневник.

79

Nisi prius (лат.) — Если бы это был первый раз.

80

Les absents ont toujours tort (фр.) — Отсутствующие всегда неправы.

81

Pari mutuel (фр.) — тотализатор.

82

Эпизод соответствует первой сцене пятого акта пьесы В. Шекспира «Гамлет». Текст дан в переводе Бориса Пастернака.

83

Ewigkeit (нем.) — Вечность.

84

Pot au feu (фр.) — Горшок с мясом.

85

Vox populi (лат.) — Глас народа.

86

Si. Ach, ja! (шп., нем.) — Да. О, да!

87

Е pluribus unum (лат.) — Большинством голосов.

88

Idem est (лат.) — К тебе это тоже относится.

89

Cul-de-sac (фр.) — тупик.

90

Meglio tarde che mai (urn.) — Лучше поздно, чем никогда.

91

Noblesse oblige (фр.) — Положение обязывает.

92

spiritus frumenti (лат.) — хлебный спирт.

93

Peste (фр.) — чума.

94

N'importe (фр.) — не имеет значения.

95

Malgre nous (фр.) — Не взирая на нас.

96

Maitre d'hotel (фр.) — Метрдотель.

97

Pfui (нем.) — Тьфу.

98