Читать «Великий плут смеётся: Анекдоты о ходже Насреддине» онлайн - страница 31
неизвестен Автор
1
Ходжа — вежливое обращение к ученому, просвещенному наставнику.
2
Акшехир — город в Малой Азии.
3
«Белячок» — небольшая серебряная монета, имевшая некогда хождение в Турции.
4
Сарык — головная повязка вокруг фески.
5
Румом — (т. е. Римом — Восточной Римской империей) называлась Малая Азия.
6
Анекдот заключает агитационную мысль о превосходстве ислама над христианством.
7
Ленг — «хромой» — прозвище Тимура.
8
Миндер — подушка для сиденья.
9
Ходжа отвечает поговоркой. Плов с шафраном — пряное блюдо; плов — заключительное блюдо на званом пиру: на свадьбе, во время обрезания и т. д.
10
Хатыб — в его обязанности входит чтение в мечети молитвы — хутбы (молитва за предержащие власти). Опуская покойника в могилу, хатыб также наставляет его, как отвечать ангелам, которые будут допрашивать его после смерти.
11
Сиврихисар — небольшой городок в Малой Азии, родина ходжи Насреддина.
12
Кази — духовный судья, разбиравший гражданские дела.
13
Факих — законовед-богослов.
14
Талебэ — воспитанник медресе.
15
Долаб — шкаф, встроенный в стену.
16
Обычно муж и жена не зовут друг друга по имени, но, может быть, здесь слышатся искаженные отзвуки старого обычая, когда невестка, вступая в семью мужа, не смела звать свекра по имени.
17
Джуз — одна из 30 частей Корана, первая книга для чтения, дававшаяся ребенку в школе.
18
Мелами — дервиш-циник. В имени Шейяд заключен наме на лицемерие дервиша, обманывающего легковерных людей; с сельджукидским поэтом Шейяд-Хамзой связаны фривольные анекдоты.
19
Джуббэ — длинная верхняя одежда на Востоке.
20
Эзан — призыв в молитве.
21
Каук — высокая шапка на вате, вокруг которой наматывали сарык — белый платок.
22
Безестан — внутренняя часть крытого базара в Стамбуле, где торгуют старинными вещами (антиквариатом), а также старьем.
23
Биниш — широкое джуббэ, которое носили в торжественных случаях ученые.
24
Пара — медная монета.
25
Хаким — здесь — окружной судья.
26
Аба — верхняя одежда из грубой шерсти; род плаща или бурки.
27
Чарык — крестьянская обувь, сделанная из куска бычьей кожи.
28
Имена ангелов, допрашивающих покойника в могиле.
29
По-арабски значит «то, что за рекой», т. е. страна за Амударьей — на северо-восток; в средневековье соответствовало понятию «Средняя Азия».
30
Ока — старая мера веса, равна 3 фунтам, чуть более килограмма.
31
Поло — конная игра в мяч, перешедшая в Малую Азию из Ирана.
32
Прозвища аббасидских халифов (VIII–XIII вв.) часто заключали в себе упоминание имени Аллаха: например, Мутаваккиль ала-ллахи значит: «Возложивший упование на Аллаха».
33
Наузу би-лляхи — священная мусульманская формула («Мы прибегаем к заступничеству Аллаха») в разговорном языке употребляется в смысле «не дай бог», «избави боже».
34
Сипахи — ленник-феодал в средневековой Турции, получавший землю при условии несения военной службы; позднее — просто помещик.