Читать «Великий плут смеётся: Анекдоты о ходже Насреддине» онлайн - страница 31

неизвестен Автор

1

Ходжа — вежливое обращение к ученому, просвещенному наставнику.

2

Акшехир — город в Малой Азии.

3

«Белячок» — небольшая серебряная монета, имевшая некогда хождение в Турции.

4

Сарык — головная повязка вокруг фески.

5

Румом — (т. е. Римом — Восточной Римской империей) называлась Малая Азия.

6

Анекдот заключает агитационную мысль о превосходстве ислама над христианством.

7

Ленг — «хромой» — прозвище Тимура.

8

Миндер — подушка для сиденья.

9

Ходжа отвечает поговоркой. Плов с шафраном — пряное блюдо; плов — заключительное блюдо на званом пиру: на свадьбе, во время обрезания и т. д.

10

Хатыб — в его обязанности входит чтение в мечети молитвы — хутбы (молитва за предержащие власти). Опуская покойника в могилу, хатыб также наставляет его, как отвечать ангелам, которые будут допрашивать его после смерти.

11

Сиврихисар — небольшой городок в Малой Азии, родина ходжи Насреддина.

12

Кази — духовный судья, разбиравший гражданские дела.

13

Факих — законовед-богослов.

14

Талебэ — воспитанник медресе.

15

Долаб — шкаф, встроенный в стену.

16

Обычно муж и жена не зовут друг друга по имени, но, может быть, здесь слышатся искаженные отзвуки старого обычая, когда невестка, вступая в семью мужа, не смела звать свекра по имени.

17

Джуз — одна из 30 частей Корана, первая книга для чтения, дававшаяся ребенку в школе.

18

Мелами — дервиш-циник. В имени Шейяд заключен наме на лицемерие дервиша, обманывающего легковерных людей; с сельджукидским поэтом Шейяд-Хамзой связаны фривольные анекдоты.

19

Джуббэ — длинная верхняя одежда на Востоке.

20

Эзан — призыв в молитве.

21

Каук — высокая шапка на вате, вокруг которой наматывали сарык — белый платок.

22

Безестан — внутренняя часть крытого базара в Стамбуле, где торгуют старинными вещами (антиквариатом), а также старьем.

23

Биниш — широкое джуббэ, которое носили в торжественных случаях ученые.

24

Пара — медная монета.

25

Хаким — здесь — окружной судья.

26

Аба — верхняя одежда из грубой шерсти; род плаща или бурки.

27

Чарык — крестьянская обувь, сделанная из куска бычьей кожи.

28

Имена ангелов, допрашивающих покойника в могиле.

29

По-арабски значит «то, что за рекой», т. е. страна за Амударьей — на северо-восток; в средневековье соответствовало понятию «Средняя Азия».

30

Ока — старая мера веса, равна 3 фунтам, чуть более килограмма.

31

Поло — конная игра в мяч, перешедшая в Малую Азию из Ирана.

32

Прозвища аббасидских халифов (VIII–XIII вв.) часто заключали в себе упоминание имени Аллаха: например, Мутаваккиль ала-ллахи значит: «Возложивший упование на Аллаха».

33

Наузу би-лляхи — священная мусульманская формула («Мы прибегаем к заступничеству Аллаха») в разговорном языке употребляется в смысле «не дай бог», «избави боже».

34

Сипахи — ленник-феодал в средневековой Турции, получавший землю при условии несения военной службы; позднее — просто помещик.