Читать «Духовная война» онлайн - страница 209
Джед МакКенна
Примечания
1
Подпорная стена удерживает от обрушения находящийся за ней массив грунта
2
Мэйберри – город в 50-х из шоу Энди Гриффитa. Этaкий символ идеaльного городкa, нa улицaх которого дети могут игрaть без стрaхa, все дружелюбны и знaют друг другa.
3
герои фантастических фильмов
4
Cogito ergo sum – «Мыслю, следовательно, существую», знаменитое высказывание Декарта.
5
В английском языке глагол «to be» (быть) изменяется по лицам.
6
Слово «dreamstate» можно так же перевести как «состояние сна», «страна грёз»
7
Слово «done» можно перевести как «окончен», «сделан», «убит». Это слово употребляется Джедом для обозначения конца духовного путешествия (см. примечание в первой книге)
8
Dream – в английском языке это слово означает «сон» и «мечта»
9
Affluenza – от affluence (изобилие, богатство) + influenza (грипп).
10
Взрослая стадия развития насекомого. В психологии: первообраз, прообраз.
11
Близорукость
12
Популярная дискуссия в Америке, какой из материалов более экологичен
13
Большое спасибо, сеньор. – Не за что, сеньорита. (исп.)
14
100-110 км/ч
15
Мексиканские музыканты
16
Слово manifest в английском языке означает «воплощение», «материализация»
17
Это моя специальность (фр.)
18
Where rubber meets the road – слэнг; момент истины, от которого зависит успех или неуспех предприятия.
19
Карточная игра
20
Чесапик – город в Вирджинии
21
бабулю
22
не за что (исп.)
23
смотрите, откройте глаза (исп.)
24
Повод для объявления войны
25
лови момент (лат.)
26
Английская фраза I attained nothing дословно звучит как «я достиг ничего»
27
nothing (ничто) + ness (ность) = то, чего нет; небытие
28
Один из терминов Новояза («1984» Дж. Оруэлл)
29
Слова, приписываемые Мейстеру Экхарту (прим. автора)
30
Откройте глаза, адвокатша