Читать «Золотоглазые» онлайн - страница 537

Джон Уиндем

Жанет лежала, вытянувшись. Из-под простыни была видна только ее голова и часть забинтованной шеи. Джордж положил цветы на тумбочку у кровати. Он наклонился и поцеловал жену. Она была взволнована.

— Джордж, милый! Она тебе рассказала?

— О чем? — спросил Джордж, присев на краешек кровати.

— Эстер тебе рассказала? Джордж, я не хотела этого. То есть, мне кажется, что я хотела. Она меня отнесла. Я была такой слабой. Мне хотелось сделаться посильней. Пожалуй, я не все понимала. Эстер меня уговорила.

— Успокойся, милая, — улыбнулся Джордж. — Я не понимаю, о чем ты говоришь.

Он засунул руку под простынь и взял ее ладонь.

— Не надо, Джордж.

— Милая, твоя рука, как лед, Тебе плохо?

Он погладил ее плечо и замер. Страшная догадка заставила его вскочить и откинуть простыню. Он положил ладонь ей на грудь, там, где должно было биться сердце. Но тут же отдернул руку и закричал:

— Не может быть! Нет!

— Джордж, милый, — произнесла голова Жанет.

— Нет! Нет! — кричал Джордж.

Он выбежал из комнаты. В темноте не видно было ступенек, он споткнулся и кубарем скатился вниз.

Эстер подошла к Джорджу, он был без сознания. Она присела и обследовала повреждения. Робот не пытался поднять человека или каким-то образом помочь ему. Служанка спокойно подошла к телефону и набрала нужный номер.

— Скорая помощь? — спросила она и назвала адрес и фамилию. — Приезжайте немедленно. Каждая минута на счету. Да, да, многочисленные переломы. Поврежден позвоночник. Да, бедняга. Череп? Череп цел. Конечно. Это единственный выход. Иначе, даже если он выкарабкается, — это инвалид на всю жизнь. Да, пусть санитар привезет бумагу, все будет официально. Жена обязательно подпишет.

Примечания

1

Намек на "Кентерберийские рассказы" Чосера, где описывается паломничество к мощам святого Фомы Бекета. — Прим. перев.

2

Флоренс Найтингейл (1820–1910) — одна из первых женщин — медицинских сестер, организатор фронтовой службы милосердия. — Прим перев.

3

Так в тексте — прим. верстальщика.

4

От английского "three feet" (три ноги).

5

Сказочное морское чудовище, по преданию, обитавшее у берегов Норвегии (норв.)

6

ЕВС — English Broadcasting Company — Английская радиовещательная компания.

7

Тем самым (лат.)

8

Положение, существовавшее до предполагаемой войны (лат.)

9

Шекспир В. "Гамлет, принц датский".

10

И так далее (лат.)

11

"Правь, Британия, морями…" — один из английских гимнов.

12

Завтра (исп.)

13

Солнце мое (итал.).

14

Голубка (исп.)

15

Ужасный ребенок (фр.)

16

Одно за другое (лат.).

17

Огден Нэш — американский поэт (1902–1971).

18

Не общался (исп.).

19

Так проходит земная слава (лат.).

20

Другое время — другой мир (лат.).

21

Завершающим смертельным ударом (фр.).

22

В.у. — всеми усовершенствованиями, pied-de-terre (франц.) — участок земли (прим. переводчика).