Читать «Вальтер Скотт. Собрание сочинений в двадцати томах. Том 16» онлайн - страница 343

Вальтер Скотт

Города в деревне (лат.).

18

На свете (франц.).

19

На будущее (лат.).

20

Временной отсрочкой платежа (лат.).

21

Достаточное количество (лат.).

22

Горничную (франц.).

23

Поразительного, примечательного (франц).

24

Осел мой говорит, и даже верно! (франц).

25

Гонорары (лат.).

26

Осадок (лат.).

27

Связи (франц.).

28

Достойным образом (лат.).

29

Согласно науке (лат.).

30

Спрингблоссом — по-английски «весенний цвет», уинтерблоссом — «зимний цвет».

31

Завтраком на скорую руку (франц.).

32

Тихим голосом, в сторону (итал.).

33

По примеру государя (лат.).

34

Чертовщине (франц.).

35

Подделка, мишура (франц.).

36

Прилично (франц.).

37

Опекун (лат.).

38

Мира владыки облечены в тогу (лат.).

39

Перевод С. Маршака и М. Морозова.

40

Любитель хорошо пожить (франц.).

41

Я всегда наготове (лат.).

42

Протокол (франц.).

43

 На шотландский манер (лат.).

44

На ходу (лат.).

45

Собственной особой (лат.).

46

Поспешай медленно (лат.).

47

Жизнь неверна, одна смерть придет наверняка (лат.).

48

В помещении (лат.).

49

Без свидетелей (лат.).

50

Перевод Н. Рыковой.

51

Этой особенностью отличалось лицо прославленного казачьего атамана Платова (Прим. автора.).

52

Непременным (лат.).

53

Речь к духовенству (лат.).

54

Через известный промежуток времени (лат.).

55

Костюмированный бал (франц.).

56

«Во имя аллаха!» (арабск.).

57

До основания, совершенно (лат.).

58

Тощий кустарник (шотл.).

59

И очень кстати (франц.).

60

Братец (франц.).

61

Ложное самолюбие (франц.).

62

«Арнауты, или албанцы, — говорит лорд Байрон, — поразили меня своим сходством с шотландскими горцами в одежде, облике и образе жизни. Даже горы их подобны каледонским, только климат в них более мягкий. Юбка, хотя и белого цвета, худощавость, подвижность, диалект, звучащий на манер кельтского, и отвага жителей — все как бы переносило меня назад, в Морвен». — Примечание ко второй главе «Паломничества Чайлд-Гарольда». (Прим автора.).

63

Искусстве садовода (лат.).

64

Перевод Т. Щепкиной-Куперник.

65

Перевод Т. Щепкиной-Куперник.

66

Амфитрион, у которого обедают (франц.).

67

Перевод Ю. Корнеева.

68

Перевод П. Мелковой.

69

Ты мне за это заплатишь (итал.).

70

Камеристки (франц.).

71

Общеизвестно, что в гербе этого древнего рода изображен кот, поднявшийся на задние лапы, и под ним надпись: «Не трогай кота без перчатки». (Прим. автора.).