Читать «Вальтер Скотт. Собрание сочинений в двадцати томах. Том 13» онлайн - страница 372

Вальтер Скотт

77

Сущий дьявол (франц.).

78

Что нам за дело до минувшего? (франц.).

79

Предкам (франц.).

80

Изысканные блюда (франц.).

81

Суп а-ля шевалье (франц.).

82

Забавное и полезное (франц.).

83

Главного повара у маршала Строцци — человека, несомненно, весьма благородного (франц.).

84

Маленького Лейта (франц.).

85

Черт возьми, он был неподражаем! (франц.).

86

Самое отменное жаркое (франц.).

87

Шедевр (франц.).

88

Будь я проклят (франц.).

89

Большой войне (франц.).

90

Великий полководец, более великий (франц.).

91

Англии (франц.).

92

Слушайте, мосье, это я про вас! (франц.).

93

Великого Генриха Четвертого (франц.).

94

Черт возьми! (франц.).

95

Черт возьми! (франц.).

96

Великого хвастуна (франц.).

97

Проклятие, милорд! (франц.).

98

Великого труса (франц.).

99

Рыцарь удачи (франц.).

100

Матери-кормилицы (лат.).

101

Перевод Н. Рыковой.

102

Ум и талант никогда не были в таком печальном положении, как в те времена. Жизнь их обладателей была столь беспорядочна, их заработок был столь ненадежен, что они то предавались необузданному разгулу, то впадали в крайнюю бедность. Двое или трое из них погибли от пресыщения во время рокового пира с рейнским вином и маринованными сельдями, о котором знает тот, кто изучает легкую литературу того времени. Вся эта история представляет собой весьма печальную картину унижения, которому подвергался гений из-за собственной беспутной жизни и покровительства бездушных повес и развратников. (Прим. автора.)

103

Ужасно вновь воскрешать боль (лат.).

104

Блаженны миротворцы (лат.).

105

Доспехи (лат.).

106

В дурном смысле (лат.).

107

С тобой сразиться (лат.).

108

В «Метаморфозах» (лат.).

109

Жребий брошен! (лат.).

110

Самоуправно, собственными силами отстаивая свои права (франц.).

111

Легок спуск в преисподнюю (лат.).

112

Без верхней одежды (исп.).

113

Дух мой стремится воспеть тела, облеченные в формы новые (лат.).

114

Слегка склоненная Венера (лат.).

115

В густом тумане (лат.).

116

«Грайм» (grime) по-английски означает «грязь».

117

Перевод В. Бетаки.

118

Эта любопытная книга записей сохранилась до настоящего времени и находится во владении знаменитого антиквара, доктора Драйездаста, любезно разрешившего автору сделать клише собственноручной записи герцога Хилдеброда для иллюстрации этого места. К сожалению, будучи педантичным, как сам Ритсон, по части соблюдения абсолютной точности при копировании документов, достопочтенный доктор связал свою великодушную любезность с тем условием, чтобы мы приняли правописание герцога и назвали наше произведение «Приключения Найджелла», на каковое условие мы не сочли нужным согласиться. (Прим. автора.)