Читать «Вальтер Скотт. Собрание сочинений в двадцати томах. Том 13» онлайн - страница 372
Вальтер Скотт
77
Сущий дьявол (франц.).
78
Что нам за дело до минувшего? (франц.).
79
Предкам (франц.).
80
Изысканные блюда (франц.).
81
Суп а-ля шевалье (франц.).
82
Забавное и полезное (франц.).
83
Главного повара у маршала Строцци — человека, несомненно, весьма благородного (франц.).
84
Маленького Лейта (франц.).
85
Черт возьми, он был неподражаем! (франц.).
86
Самое отменное жаркое (франц.).
87
Шедевр (франц.).
88
Будь я проклят (франц.).
89
Большой войне (франц.).
90
Великий полководец, более великий (франц.).
91
Англии (франц.).
92
Слушайте, мосье, это я про вас! (франц.).
93
Великого Генриха Четвертого (франц.).
94
Черт возьми! (франц.).
95
Черт возьми! (франц.).
96
Великого хвастуна (франц.).
97
Проклятие, милорд! (франц.).
98
Великого труса (франц.).
99
Рыцарь удачи (франц.).
100
Матери-кормилицы (лат.).
101
Перевод Н. Рыковой.
102
Ум и талант никогда не были в таком печальном положении, как в те времена. Жизнь их обладателей была столь беспорядочна, их заработок был столь ненадежен, что они то предавались необузданному разгулу, то впадали в крайнюю бедность. Двое или трое из них погибли от пресыщения во время рокового пира с рейнским вином и маринованными сельдями, о котором знает тот, кто изучает легкую литературу того времени. Вся эта история представляет собой весьма печальную картину унижения, которому подвергался гений из-за собственной беспутной жизни и покровительства бездушных повес и развратников. (Прим. автора.)
103
Ужасно вновь воскрешать боль (лат.).
104
Блаженны миротворцы (лат.).
105
Доспехи (лат.).
106
В дурном смысле (лат.).
107
С тобой сразиться (лат.).
108
В «Метаморфозах» (лат.).
109
Жребий брошен! (лат.).
110
Самоуправно, собственными силами отстаивая свои права (франц.).
111
Легок спуск в преисподнюю (лат.).
112
Без верхней одежды (исп.).
113
Дух мой стремится воспеть тела, облеченные в формы новые (лат.).
114
Слегка склоненная Венера (лат.).
115
В густом тумане (лат.).
116
«Грайм» (grime) по-английски означает «грязь».
117
Перевод В. Бетаки.
118
Эта любопытная книга записей сохранилась до настоящего времени и находится во владении знаменитого антиквара, доктора Драйездаста, любезно разрешившего автору сделать клише собственноручной записи герцога Хилдеброда для иллюстрации этого места. К сожалению, будучи педантичным, как сам Ритсон, по части соблюдения абсолютной точности при копировании документов, достопочтенный доктор связал свою великодушную любезность с тем условием, чтобы мы приняли правописание герцога и назвали наше произведение «Приключения Найджелла», на каковое условие мы не сочли нужным согласиться. (Прим. автора.)