Читать «Вальтер Скотт. Собрание сочинений в двадцати томах. Том 13» онлайн - страница 371
Вальтер Скотт
Дважды и даже четырежды желаю тебе здоровья, наш Гленварлохид! Ты, кажется, недавно вернулся из Лейдена в Британию? (лат.).
48
Да, ваше величество, я почти два года жил в Лейдене (лат.).
49
Два года, говоришь? Хорошо, хорошо, это в высшей степени хорошо. Не в один день, как говорится, — понял меня, владыка Гленварлоха? (лат.).
50
Юноша благородной внешности и благородной скромности (лат.).
51
А что сейчас говорят лейденцы? Ваш Воссиус, разве он ничего не написал, нового? Печально, что в последнее время он, безусловно, не издал ничего (лат.).
52
О милостивый король, Воссиус здравствует, но, если не ошибаюсь, почтенному старцу идет уже семидесятый год (лат.).
53
Я с трудом поверил бы, клянусь Гераклом, что этот человек столь стар (лат.).
54
А этот Ворстиус — преемник и последователь нечестивого Арминиа? Все еще этот герой, как я сказал бы вслед за Гомером, «живет и видит свет»? (лат. и греч.).
55
Если у кого-нибудь из читательниц или читателей зародится подозрение, что латинские предложения содержат какую-то тайну, они будут рады узнать, что это всего лишь несколько обычных фраз, относящихся к состоянию литературы в Голландии, которые не представляют особого интереса и не поддаются дословному переводу. (Прим. автора.) Жив. Недавно я видел этого человека. Но кто назвал бы живым того, кто уже давно лежит низвергнутый и распростертый молниями твоего красноречия, о великий король? (лат.).
56
Хорошо! Прекрасно! Великолепно! (лат.).
57
Что касается англичан (лат.).
58
Общим языком (лат.).
59
Сильно налягте на весла (лат.).
60
Ограничительно и условно (лат.).
61
Справедливый и твердый в испытании (лат.).
62
Перевод Ю. Корнеева.
63
Жестокие гражданские войны, которые вели шотландские бароны во время несовершеннолетия Иакова VI, получили свое название по имени знаменитого Джеймса Дугласа, графа Мортона, игравшего в них выдающуюся роль. Обе стороны беспощадно убивали своих пленников. (Прим. автора.)
64
В настоящее время (лат.).
65
В те времена педантичной точности в каждом договоре указывалось особое место для его выполнения, и часто для этой цели избиралась гробница регента Мерри в церкви святого Эгидия. (Прим. автора.)
66
Перевод А. Радловой.
67
Раз поток разлился, подхватил два горшка и понес их (лат.).
68
«Припадая…» (лат.). Начало молитвы.
69
Мосье шевалье де Боже (франц.).
70
Гений места (лат.).
71
Поклонов (франц.).
72
Дорогих милордов (франц.).
73
Черт возьми! (франц.).
74
Какая честь… Да, да, я вспоминаю, когда-то в Шотландии я был знаком с неким милордом Кенфарлоком (франц.).
75
Вероятно, отец милорда (франц.).
76
Он играл даже лучше, чем я. Ах, его удары слева! (франц.).