Читать «Дойти и рассказать» онлайн - страница 172

Сергей Владимирович Анисимов

* * *

Уже почти рассвело, и даже со двора, почти закрытого растопыренными в небо ветками гигантского тутовника, было прекрасно видно окружающее. Слышно, впрочем, было тоже хорошо. Рановато снявший свитер и теперь дрожащий от холода Николай понятия не имел, сколько на самом деле прошло времени с того момента, как в селе начались крики и беготня – очень уж большими рывками двигалось восприятие им времени, то в одну, то в другую сторону. Но тише явно не становилось. Несколько последних минут недоучившийся студент провёл на корточках под одним из подоконников того же самого дома, внимательно разглядывая глухой бело-серый забор и ожидая, что вот-вот через него, в стиле татаро-монгольских завоевателей полезут полные энтузиазма местные жители. Чем занимаются сейчас «москвичи», он понятия не имел – более того, мысли об этом уползли куда-то совсем далеко, не вызывая уже никакого беспокойства. Надо было снова рассчитывать только на себя. Ребята, однако, никуда не делись, и что можно предпринять с таким безнадёжным грузом за спиной, Николай не знал.

Это не было апатией в правильном смысле этого слова, – он был достаточно собран и готов к тем событиям, которые могут начаться вокруг него. Но собственное равнодушие было интересным. Страх никуда не исчез, но теперь он существовал как бы сам по себе. Ощущать это было странно. Фатализм? Чёрт его знает… Неважно. Главное, что не подходило слово «безнадёжность» – по причине того, что оно никак не сочеталось с весом и содержанием трёх полных автоматных рожков, одного примкнутого и двух в подсумке. Девяносто патронов. И штык, отмыкать который он так и не стал.

Шестнадцать

«Тупоьрси» – это по-чеченски «типичный русский». Хорошее слово. Чеченский язык вообще по-своему красив. К сожалению, это было плохим подспорьем в его изучении: за последние годы слишком многие офицеры спецназ, освоив чеченский вслед за двумя-тремя другими языками, остались в этой земле навсегда. «Туп-эпсар» – это «штабной офицер», «тъема-аьзни» – «женщина-боевик», «беркема» – «вертолёт», «йоккхатоп» – «артиллерйское орудие», «минатоп» – соответственно, «миномёт». Будем надеяться, что у местных жителей его нет. Равно как и «гиратопа» – то есть гранатомёта. В последнее Вадим, впрочем, почти не верил: отечественный РПГ – вещь в партизанской войне незаменимая, и без него вряд ли здесь обойдётся.

Командир группы оторвался от изучения покрытого кустами пространства, образованного изгибом кончавшегося почти вплотную к обрыву забора, и поглядел на минутную и секундную стрелки часов. Ещё полторы минуты. Ребята были уже готовы – те, кто оставался рядом. Пять минут назад двое уползли вдоль того же обрыва вперёд и в сторону, и сейчас должны были выбирать позицию позади той толпы, что разогревает себя за забором. В доме не оставалось уже никого – как не было никого и у противоположного края двора, и внизу, на бывшей позиции Сергея. Оттуда в любую секунду мог кто-нибудь полезть – но тот, кто на это способен, наверняка будет весьма осторожен, поэтому как минимум полторы минуты они еще проживут.