Читать «Три косточки тамаринда» онлайн - страница 116

Елена Вернер

Когда Павел увидел ее, в его глазах воцарилась безмятежность.

Марина присела рядом с ним, так близко, что ее покрытое капельками воды бедро прислонилось к его бронзовой горячей ноге, поросшей светлыми волосками, и склонила голову ему на плечо. Пальцы их рук сплелись.

Ни проронив не слова, они смотрели, как красный диск солнца уходит в ночь и, словно в слив, утягивает за собой минуту за минутой.

Примечания

1

Макашницы – передвижные уличные тележки-жаровни, на которых в Юго-Восточной Азии готовят разнообразную еду и тут же продают. (Здесь и далее примеч. авт.)

2

Тук-тук – вид тайского такси.

3

Танака – косметическая паста растительного происхождения, которую используют бирманцы как охлаждающее, солнцезащитное, успокаивающее и лечебное средство.

4

«7-Eleven» – сетевые супермаркеты.

5

Фарангами в Королевстве Таиланд называют иностранцев.

6

Трамадол – сильное опиоидное болеутоляющее.

7

Лимож – город во Франции, столица региона Лимузен.

8

– Анна, дорогая, мы искали тебя! – Мы идем! (англ.)

9

Шиптер – грязь, мусор (серб.).

10

«Chang» – марка пива, произведенного в Таиланде.

11

Жарками в Сибири называют цветок купальницы азиатской.

12

Лионель Месси – аргентинский футболист, выступающий за футбольный клуб «Барселона».

13

Названия клубов в Санкт-Петербурге 1990-х годов.

14

Кассия – род полукустарников семейства бобовых.