Читать «Три косточки тамаринда» онлайн - страница 116
Елена Вернер
Когда Павел увидел ее, в его глазах воцарилась безмятежность.
Марина присела рядом с ним, так близко, что ее покрытое капельками воды бедро прислонилось к его бронзовой горячей ноге, поросшей светлыми волосками, и склонила голову ему на плечо. Пальцы их рук сплелись.
Ни проронив не слова, они смотрели, как красный диск солнца уходит в ночь и, словно в слив, утягивает за собой минуту за минутой.
Примечания
1
Макашницы – передвижные уличные тележки-жаровни, на которых в Юго-Восточной Азии готовят разнообразную еду и тут же продают. (
2
Тук-тук – вид тайского такси.
3
Танака – косметическая паста растительного происхождения, которую используют бирманцы как охлаждающее, солнцезащитное, успокаивающее и лечебное средство.
4
«7-Eleven» – сетевые супермаркеты.
5
Фарангами в Королевстве Таиланд называют иностранцев.
6
Трамадол – сильное опиоидное болеутоляющее.
7
Лимож – город во Франции, столица региона Лимузен.
8
– Анна, дорогая, мы искали тебя! – Мы идем! (
9
Шиптер – грязь, мусор (
10
«Chang» – марка пива, произведенного в Таиланде.
11
Жарками в Сибири называют цветок купальницы азиатской.
12
Лионель Месси – аргентинский футболист, выступающий за футбольный клуб «Барселона».
13
Названия клубов в Санкт-Петербурге 1990-х годов.
14
Кассия – род полукустарников семейства бобовых.