Читать «Антология современной швейцарской драматургии» онлайн - страница 167

Урс Видмер

АЛЬБЕРТИНА. Из-за этого он ненавидел осень. Потому что трусил. Боялся снова спускаться в долину.

Альбертина поет панк-польку.

Раз-два-три-четыре-пять, Как же овцам не скакать? Их ведь нужно ублажить, Их ведь нужно подоить, Овцам стало жутко, Что трава пожухла. Вот они бодаются, Дерутся-упираются. Вылезай наружу, Чтоб не стало хуже, Вымя, брат, опорожняй, Дойку, брат, не прозевай. А хозяйке невтерпеж, Ты чего тут, старый, ждешь? Как она ему постыла! Все ему давно немило. Раз-два-три-четыре-пять, На овец всем наплевать.

Джакумберт проклял землю, и земля его в каком-то смысле прокляла. Но когда он топал по горам там, наверху, или лежал в мокрой яме, он ведь сам был землей. Его душа была потеряна для неба и для ада. Роскошь ада была создана не для Джакумберта. И когда он осознал это, он издох, как зверь. Некоторое время его тело еще бродило по крутым склонам, но взгляд его потух.

Джакумберт был мужиком. А мужская порода сама себя разрушает. Он предпочел издохнуть на тропе, как зверь, только для того, чтобы потомство его не забыло.

Его тело все еще бродит по Мунтанере. Еще скрипит гранит под гвоздями его подошв. Еще скрежещут зубы. Джакумберт никогда не был жесток.

КРЕСТЬЯНКА. Нуууу, попробуй мясцааааа. Колбасы много, угощайся.

ДЖАКУМБЕРТ. Нет, с меня довольно.

КРЕСТЬЯНКА. Да бери же. Глянь, какой лакомый кусочек. И вот этот, и еще один. Не люблю, когда еда остается. Ну, бери же. Хочешь еще кофе?

ДЖАКУМБЕРТ. Нет, с меня довольно.

КРЕСТЬЯНКА. Но еще немножечко выпей, совсем немножечко. А ты пробовал наш сыр? Закваска первый сорт, согласись. Неужели не любишь варенье из бузины? Быть того не может, ты не распробовал.

ДЖАКУМБЕРТ (говорит со Смертью). Погоди! Погоди, я приду. Только задержу их, не то они удерут от меня на глетчер. Да погоди ты минуту, я скоро. Мне бы только развернуть барана-вожака — того, что с колокольчиком. Погоди. Одного разверну, и тогда все стадо сделает то, чего я хочу.

Погоди только одну минуту.

АЛЬБЕРТИНА. Казалось бы, мелочь: согнать овец с тропы, еще только того вожака с колокольчиком. Но хихикающая челюсть приморозила Джакумберта к земле, как к обледеневшему железу. И он беспомощно смотрит, как его стадо уходит по ложному пути.

Кривая коса настигла его минутой раньше. Джакумберт помирает медленно, провожая гаснущим взглядом своих овец, и они, напирая друг на друга, уходят вверх по ложному пути. Он умирает, не исполнив своего долга.

Джакумберт умирает в прошедшем несовершенном.

Эжен

«Йоко-ни»

(Перевод с французского А. Петровой).

__________________

Действие I

Уровень 1

Действие разворачивается в поле, на рассвете, под карканье ворон. Человек в цилиндре (аватар Йоко-ни) ждет, поглядывая на карманные часы. Четверо мужчин в рединготах уже на месте. Один из них держит в руках квадратный сундучок, еще один — аптечку. Двое других — свидетели.

ЧЕЛОВЕК С АПТЕЧКОЙ (с тревогой оглядываясь). Вы же знаете, что король это ненавидит.