Читать «Антология новой грузинской поэзии» онлайн - страница 11
Заза Тварадзе
Иди, мальчик, домой, иди,И если нет у тебя ни дома,Ни родителей,—Чтобы ждать в полночь стука твоих шагов, —Сторонись хотя бы этого предместья.
ПОЛНОЧНЫЙ ГОРОД
Перевод А. Золотаревой
Город полночный, город полночный, белых огней залитый зыбкимСветом, на плитах твоих, простершись, вот я, простертый, лежу с улыбкой.Город полночный, я и не ведал, что так, с твоей мостовой пространной,Вымерзшей, можно глядеть на звезды, можно глядеть на звезды так странно.Город полночный, город полночный, бледных огней залитый зыбкимСветом, на плитах твоих, простершись, вот я, простертый, лежу с улыбкой.И не понятно мне, не понятно — Ад предо мной или сад Эдема,Как же горят фонарей слепяще лампочки — мостовых диадема,Как преломилась юность, как пала, хрупким к земле приникла растеньем,Как оказался в лоне кромешном ночи — слепленный из светотени?Душу зачем тревожило прежде этих холодных огней мерцанье,В час, когда комнату разрывало света продольными изразцами?Сам ли хотел, иль это манила тайная сила и предрекла мне —Долго глядеть из окна, так долго на мостовой покатые камни?Город полночный, город полночный, вера в тебя оказалась зыбкой,Все же на плитах твоих, простершись, вот я, простертый, лежу с улыбкой.
ПОМИНКИ
Перевод А. Золотаревой
От начала мир таким был создан,Все уже предрешено не нами —На петле повесили под звездыЖертву, как козленка на закланье.Наискось потом ножи точили,И луна, глядящая с наклоном,Освещала место, где забили,Точно пса, козленка под забором.Точно пес, луна тряслась, вдыхаяГорный воздух, с кровью перетертый,В нем кричал как будто кто-то — Каин! —И натравливал — ату! — кого-то.Собрались мужи земные, низкийПод луной воздвигли стол огромный,Проломив ее, — и стек на доскиСвет и в трещинах скопился темных.Мясо в клочья лапами порвали,В темноте над жертвой лбами бились,Мрачные сидели и макалиВ кровь луны, сжирая что осталось.А потом вино текло рекою,Затопляя все, и в пляске пьянойКаждый топал по луне ногою —По языческому талисману.Лунный свет в руках перебиралиТак похожие на сумасшедших, —Став сынами мрака, поминалиИ скорбели обо всех умерших.
«Видишь, жизнь — это один сумеречный коридор…»
Перевод А. Золотаревой
Видишь, жизнь — это один сумеречный коридор.Только тусклая лампочка еле тлеет, где вход,Дверь одна и одна луна светит в одно окно.Видишь, жизнь — это один сумеречный коридор.Радость — миг, но и она оборотится бедой,Ибо, знай, что всегда — сладость и горечь — одно.Все, что есть — это один сумеречный коридор,Лишь одна женщина, пуля, лишь один разговор,Путь один, прочее только призрак того и сор.Видишь, жизнь — это один сумеречный коридор —Дверь одна и одна луна светит в одно окно.