Читать «Загадка ледяного пламени» онлайн - страница 38

Мэри Ханшеу

Вскоре они вошли в гостиную, где и произошла большая часть событий, описанных сэром Найджелом. Через приоткрытую дверь курительной можно было рассмотреть вешалку, с которой Дакр Уинн сорвал свое пальто и шляпу, прежде чем уйти и исчезнуть. Тогда он был пьян и взбешен — если, конечно, Мерритон, рассказывая полицейским свою историю, ничего не переврал. А инспектор Клик полагал, что и такое возможно. Кроме того, в этой курительной комнате и была рассказана сама легенда о «ледяном пламени». Однако Найджел обратился в полицию далеко не сразу, и, естественно, никаких следов той вечеринки не осталось.

Да и обратись Мерритон в полицию раньше, Гамильтон оказался бы занят и ни за что не бросил бы дело, связанное с Военным министерством. Может, он даже и в этот раз отказался бы, но в рассказе прозвучало имя Алисы Лорн, а Клик хорошо знал эту девушку и всегда готов был прийти на помощь ее друзьям. Хотя не это стало главной причиной, по которой он решил взяться за это дело.

Со скучающим видом Клик приветствовал Найджела — он сделал так специально, из-за внимательно наблюдавшего за ним Боркинса. Нэком старался в точности подражать своему спутнику, и инспектор наградил его одобрительным взглядом.

— Приветствую, — объявил Гамильтон, протянув руку Мерритону, при этом еще глубже вворачивая монокль в левый глаз. — Ужасно рад видеть вас, приятель! Дьявольски долгая поездка, не правда ли? А само местечко у вас здесь удивительное. Невероятно прекрасное, должен я сказать. А озеро у вас тут есть?

В первый момент хозяин задохнулся от возмущения. Уж от кого, а от Клика он не ожидал такого запанибратского, вульгарного поведения. Но затем вспомнил, кто перед ним и почему так себя ведет, а потому постарался ответить инспектору соответственно.

— Да, конечно, — промямлил он, все еще пытаясь сообразить, что именно от него хочет изменившийся до неузнаваемости инспектор. — Боюсь, вы очень устали. К тому же этот холодный туман, господин Джордж Хэдленд…

Инспектор Клик на мгновение нахмурился, услышав свое новое имя. Однако он не хотел рисковать тем, что в нем могут признать знаменитого сыщика, а Боркинс, который находился в комнате, судя по всему, имел хороший слух. И пока непонятно было, на чьей он стороне.

— Да, так себе туман, — пробормотал детектив, проследив, как за дворецким закрывается дверь. — Но все это ерунда, сэр Найджел, — продолжал он своим нормальным голосом. — А в целом прохладно тут у вас. Боюсь, в этом году зима наступит слишком рано. А это был ваш человек? — Он качнул головой в сторону закрывшейся двери и вопросительно повел бровью.

— Да, — кивнув, подтвердил хозяин. — Это дворецкий Боркинс. На вид он, по-моему, заслуживает доверия, но я не особо ему верю, хотя не могу сказать почему. Господин… господин Хэдленд… извините, это имя все время выскакивает у меня из головы: так вот, этот Боркинс, мой дворецкий, — личность довольно скользкая. А вы как думаете?

— Подождем делать выводы, прежде чем я хорошенько к нему присмотрюсь, — сдержанно ответил Гамильтон. — Множество самых честных людей может показаться скользкими типами, и наоборот. Имейте это в виду, сэр Найджел. Так что первое впечатление ничего не значит. Ну а вы что по этому поводу думаете, господин Лэйк? — прибавил он усмехнувшись, поворачиваясь к суперинтенданту Нэкому, который осторожно присел на край стула и, подсунув указательный палец под воротник, постарался растянуть его хоть немного. — Не берите в голову. Как сказал один поэт: «Весь мир — театр. В нем женщины, мужчины — все актеры». А теперь вы всего лишь один из них. И помните, что с галерки за вами постоянно следят. А теперь, сэр Найджел, я должен спросит вас: почему вы не доверяете этому человеку? Разве этот Боркинс не идеальный дворецкий? Разве он пренебрегает своими обязанностями?