Читать «Месть Триединого» онлайн - страница 202

Алексей Корепанов

40

Раскрутка (жаргон) ‒ мягкая посадка.

41

Коллхаус (от англ. call house) ‒ «дом свиданий».

42

Юрий Визбор. Из песни «Вставайте, граф!».

43

Туарер (от англ. tourer) ‒ турист.

44

Мема ‒ память.

45

Гней Помпей Магн ‒ римский полководец. Имена римских полководцев носят многие пассажирские космические корабли в Роме Юнионе.

46

Хис (от англ. healer soul) ‒ целитель души.

47

Трен (жаргон) ‒ тренировочный зал. Нуль (жаргон) ‒ новобранец.

48

Библия, книга Иова.

49

Випр (жаргон) ‒ вице-прима-центурион.

50

ЕИК, «едик» ‒ Единый имперский календарь, общий для всех планет. Кроме ЕИК, на каждой планете есть и свой календарь.

51

Грэнд (жаргон) ‒ служащий высших органов государственной власти.

52

Коробочка (жаргон) ‒ стандартная схема полета по кругу.

53

Рифер (от англ. reefer) ‒ курсант.

54

Слепить сближуху (жаргон) ‒ пойти на опасное сближение.

55

Квенчер (от англ. quencher) ‒ «гаситель», система устройств, позволяющая людям на борту не ощущать ускорение летательного аппарата.

56

Сергей Михалков. Из стихотворения «Бараны».

57

Спейс-босс (жаргон) ‒ руководитель полета.

58

На самом деле — это цвета спортивного общества «Спартак».

59

Палатин ‒ один из холмов Рима, где находились дворцы императоров. Так же называется и резиденция Императора Ромы Юниона.

60

Контролер ‒ член экипажа галеры. В его обязанности входит просмотр записей наблюдения за перемещением пассажиров на борту. Записи поступают контролеру в виде схемы, а не изображений пассажиров и совершаемых ими действий.

61

Деники ‒ обиходное название денариев.

62

Эд-пейдж ‒ страничка объявлений в Нете.

63

Эрарий (от лат. aerarium) ‒ имперская казна.

64

Михаил Круг. Из песни «Пусти меня, мама».

65

Оперкост ‒ текущие расходы.

66

Пайлот (от англ. pilot) ‒ робот-водитель.

67

Мув-имидж ‒ движущееся в воздухе изображение.

68

На самом деле кафе «Сатурн» возле кинотеатра «Звезда» было названо так еще в ХХ веке.

69

Михаил Круг. Из песни «Падал снег».

70

Вергилий. Из поэмы «Буколики».

71

Постоянка (жаргон) ‒ пункт постоянной дислокации.

72

Тропа разведчика (жаргон) ‒ усложненная полоса препятствий.

73

Пушер ‒ толкатель.

74

Дернуть за яйца (жаргон) ‒ катапультироваться.

75

Долина смерти (жаргон) ‒ строевой плац.

76

Фрог (от англ. frog) ‒ «лягушка», летательный аппарат.

77

Вратарь (жаргон) ‒ дежурный по КПП.

78

Мнема ‒ «фотографирование» образов, возникающих в памяти человека. Производится с помощью унидеска.

79

Из песни «Как молоды мы были» на стихи Николая Добронравова, музыка Александры Пахмутовой.