Читать «Месть Триединого» онлайн - страница 201

Алексей Корепанов

3

Арта, арт-объемка, объемка ‒ «потомок» кино.

4

Эфесы ‒ жаргонное название файтеров.

5

Рома Юнион ‒ на языке Империи, терлине (от лат. terra lingua), означает «Римский Союз».

6

Кроссы ‒ потомки местного населения планеты (автохтонов) и колонистов.

7

Л ‒ лонг, ДН ‒ звезда Диана, 4 ‒ номер манипула (манипул ‒ самое крупное подразделение каждого легиона ‒ армии ‒ Стафла), 09 ‒ порядковый номер боевой единицы.

8

Нэви-колледж ‒ высшее учебное заведение, школа навигации.

9

Сивил (жаргон) ‒ гражданское лицо, штатский.

10

Консул ‒ главнокомандующий Стафлом.

11

Аквила (лат. aquila) ‒ орел, символ римских легионов.

12

Твинс (от англ. twin S ‒ Security Service, Секьюрити Сервис) ‒ Служба безопасности.

13

Хо, хошка (от англ. whore) ‒ проститутка.

14

Информер ‒ система отображения информации в шлеме файтера.

15

Нэп ‒ рюкзак.

16

Легат ‒ командующий армией (легионом) в составе Стафла.

17

Декада ‒ десять лет.

18

Эксит (от англ. extraordinary situation) ‒ Служба чрезвычайных ситуаций.

19

Экспло (от англ. еxploration) ‒ Служба дальней разведки.

20

Рекса (от англ. recognition system) ‒ система распознавания.

21

Док ‒ медицинский комплекс.

22

Кошачьи глаза (жаргон) ‒ прибор ночного видения.

23

Винч (от англ. winch) ‒ лебедка.

24

Владимир Высоцкий. Из «Песни о друге».

25

«Льва узнают по когтям» ‒ римская поговорка.

26

Формер ‒ смесь, способная, благодаря «памяти молекул», принимать различную форму.

27

Горшок (жаргон) ‒ шлем.

28

Асс ‒ мелкая разменная монета в Древнем Риме и в Роме Юнионе.

29

Персоннел ‒ офицер отдела личного состава.

30

Брасс (жаргон, от англ. brass) ‒ штабной офицер.

31

Миноха ‒ африканская богиня.

32

Инсигния ‒ знак различия.

33

Инка, ин-кард (от англ. individual card) ‒ индивидуальная карточка, удостоверение личности. Банка, банк-кард ‒ банковская карточка. Ливка, лив-кард ‒ документ, подтверждающий пребывание файтера в отпуске (от англ. leave ‒ отпуск). Медка, мед-кард ‒ медицинская карточка. Пейка, пей-кард ‒ расчетная карточка (от англ. pay ‒ платить).

34

Финансия (от лат. finansia) ‒ бухгалтерия.

35

Тот-плейер, тотер ‒ игрок на тотализаторе.

36

Сервы ‒ обслуживающий персонал.

37

«Свинья учит Минерву» ‒ древнеримская поговорка. Минерва ‒ богиня мудрости.

38

Довольно долго я считал, что сам придумал это слово, которым в двух-трех моих произведениях называется планета. И только потом обнаружил, что планета с названием Анизателла встречается у советских фантастов М. Емцева и Е. Парнова, чьи книги я читал в юности. Так что заимствование получилось непреднамеренным, и, думаю, эти замечательные писатели меня простили бы.

39

Попрыгунчик (жаргон) ‒ суборбитальный летательный аппарат для полетов на большие расстояния в пределах планеты.