Читать «Мастера детектива. Выпуск 6» онлайн - страница 417

Дик Фрэнсис

32

Разведывательные данные (фр.)

33

Простите, мне нужен герр Шульце! (искаж. нем.)

34

Вам угодно? (фр.)

35

Да (фр.)

36

Все в порядке (фр.)

37

Хорошо (фр.)

38

Обмен (нем.)

39

Идем? (фр.)

40

Добрый вечер (нем.)

41

Добрый вечер, сударь (нем.)

42

Хорошо (фр.)

43

Не в бровь, а в глаз (фр.)

44

Согласны (фр.)

45

До свидания, господин Шакал (фр.)

46

Республиканский корпус безопасности (фр.)

47

Руки вверх! (фр.)

48

Писающий мальчик, скульптура на брюссельской площади.

49

Здесь калибр исчисляется в сотых и тысячных долях дюйма.

50

Вот как (фр.)

51

Чрезвычайно любезен. Истинный… (фр.)

52

Жорж Эжен Осман (1809–1891) — французский политический деятель; став в 1853 году префектом Парижа, осуществил проект перестройки и оздоровления французской столицы.

53

Здравствуйте, сударь (фр.)

54

Здравствуйте, мадам Берта (фр.)

55

Это я (фр.)

56

Простите, сударь (ит.)

57

Тут письмо, сударь. Для господина Ковальского… я такого не знаю… Он, может быть, француз… (ит.)

58

Я спрошу (фр.)

59

Спрошу, спрошу (фр.)

60

Ах, да. Спросите. Пожалуйста, сударь. Очень благодарен… (ит.)

61

Шлюха (фр.)

62

Лекари, полковник? (фр.)

63

Благодарю, сударь (фр.)

64

А? (фр.)

65

Доброго пути (фр.)

66

Говорит Шакал (фр.)

67

Говорит Вальми (фр.)

68

Роты республиканской безопасности.

69

Имеется в виду скандальное «дело» министра Профьюмо и манекенщицы Кристин Килер.

70

Приморская автострада.

71

Здание лондонского муниципалитета.

72

Die — в английском языке это слово читается «дай» и означает «умирать».

73

Убийца прекрасной баронессы скрывается в Париже (фр.)

74

Ой, смотри, какой! (фр.)

75

Добрый вечер, сударь (фр.)

76

Дайте мне шотландское виски (фр.)

77

Шлюшонки (фр.)

78

Ты меня приглашаешь? (фр.)

79

Езжайте!.. Вонючие педерасты (фр.)

80

Можно пройти? (фр.)

81

Извините, сударыня (фр.)

82

Бедный вы, сударь (фр.)

83

«Вперед, отечества сыны, для вас день славы настает…» (фр.)

84

Мой полк и моя родина (фр.)

85

Nil nisi bene. — О мертвых или хорошо, или ничего (лат.).

86

Один из легендарных рыцарей Круглого стола, воплощение рыцарских добродетелен.

87

Маркиз Куинсберри составил в 1867 г. свод правил профессионального бокса.

88

Персонаж романа Ч. Диккенса «Дэвид Копперфилд» — олицетворение лицемерного негодяя.

89

Мемориал высотой 55 м. в центре Лондона.

90

Слава Богу (итал.).

91

Под следствием (лат.).

92

Африкандер — уроженец ЮАР европейского (обычно голландского) происхождения.

93

Чаша, мистический культ которой восходит к языческим временам. Часто упоминается в средневековых легендах.