Читать «Мастера детектива. Выпуск 6» онлайн - страница 416

Дик Фрэнсис

— Да, да, не спорь, как эгоистка. Я слишком боялась потерять тебя и не понимала, что требую слишком много. Но теперь я знаю: чем чаще я буду отпускать тебя из дома, тем легче нам станет ладить... и тем прочней мы будем привязаны друг к другу.

— Что, прямо так и сказал?

— Да, прямо так.

— Он очень тебя любит.

Она усмехнулась.

— Да, он говорил. А еще, если хочешь знать, он наговорил массу прекрасных и лестных слов в твой адрес. — И она повторила их мне, причем уголки ее губ все время растягивались в улыбке, а глаза сияли покоем.

— Все это сильно преувеличено, — скромно сказал я.

Она рассмеялась. Счастливым, захлебывающимся смехом.

Я встал и поцеловал ее в лоб и щеку. В конце концов, она была моей женой, той девушкой, на которой я женился. И я действительно очень, очень любил ее...

1

Парфе (сладкое блюдо).

2

Салат из фруктов.

3

Горликс — солодовый напиток.

4

«История упадка и разрушения Римской империи» английского историка Э. Гиббона (1737—1794).

5

«Парижские развлечения» (фр.).

6

«Верность» — драма Джона Голсуорси.

7

Памятник жертвам первой мировой войны.

8

«Ракета» — паровоз, построенный Дж. Стивенсоном в 1829 г.

9

Теннисон Альфред (1809—1892) — английский поэт.

10

Суперинтендент — заместитель начальника полиции.

11

Кью — королевский ботанический сад в Лондоне.

12

Сенотаф — памятник в Лондоне, воздвигнутый воинам, погибшим во время первой мировой войны.

13

Уондсворт — тюрьма в Лондоне.

14

Мешок с дерьмом (лат.).

15

Глотка (лат.).

16

Клуб бизнесменов и деловых людей.

17

Сент-Джеймс — королевский дворец в Лондоне.

18

Всеобщая забастовка английских рабочих в 1926 г.

19

Гант — персонаж из исторической драмы Шекспира «Ричард II».

20

Хейг Дуглас — британский фельдмаршал, участник первой мировой войны.

21

Гинденбург Пауль фон (1847—1934) — фельдмаршал, начальник германского генерального штаба во время первой мировой войны.

22

На воровском жаргоне — деньги.

23

Имеются в виду карты таро — старинные цыганские гадальные карты.

24

Гай Фокс стоял во главе «Порохового заговора» 1605 г. День, когда заговорщики собирались взорвать здание английского парламента (5 ноября), широко отмечается в Англии сожжением чучела Гая Фокса.

25

Рэг — день студенческих проделок и шалостей, на которые не принято обижаться.

26

«Фарсалия» — историко-эпическая поэма римского поэта Марка Аннея Лукана (39—65) (лат.).

27

Мунк Эдвард (1863—1944) — норвежский живописец и график.

28

Мормоны — члены американской религиозной секты, у которых допускается многоженство.

29

Ротарианцы — последователи итальянского живописца Пьетро Ротари, писавшего в стиле рококо.

30

Монс — город в Бельгии.

31

Organisation Armee Secrete (фр.) — военно-политическая организация фашистского типа, противостоявшая в 60-х гг. политике деколонизации президента де Голля и ставившая целью захват власти во Франции.