Читать «Антология современной финской драматургии (сборник)» онлайн - страница 101

Мика Мюллюахо

АННИ. Никакого просмотра толком и не получится.

КАРИ. Мне пора. Надо работать. Всего доброго…

АННИ. Я тоже когда-то была видной и языками владела. Так что тоже есть чем похвалиться, не хуже некоторых.

КАРИ. Я не имел в виду ничего такого.

АННИ. Вот как? Думаешь, хуже?

КАРИ. Нисколько. Совсем не хуже. И вообще, не стоит так думать.

АННИ Даже имени не спросил. Увидел старую развалину и решил: зачем спрашивать.

КАРИ. Не спросил…

АННИ. Все еще можно спросить. Если относиться к женщине с уважением, то можно и сейчас спросить.

КАРИ. Да. Так как вас зовут?

АННИ. Анни. My name is Annа. Теперь знаешь. Сможешь рассказывать истории не про безымянную женщину, а про Анни, у которой есть имя.

КАРИ. Хорошо, Анни. До свидания.

АННИ. Неужто испугался?

КАРИ. Не испугался. Все хорошо. Олрайт.

АННИ. Такое вот дерьмо. Эта Анни. Но тут уж ничего нельзя поделать, ведь так.

КАРИ. Всегда можно что-то сделать. Почти всегда. Надо лишь уметь видеть хорошие стороны. Уметь радоваться. И тогда шаг за шагом. Вперед и вверх.

АННИ. Шаг за шагом?

КАРИ. Да.

АННИ. Давай тогда шаг за шагом. That’s great big deal. Хорошо, что ты теперь знаешь мое имя, мне так проще. Проще говорить об Анни. Оно словно бы вновь начинает существовать. В виде имени.

КАРИ. Всего хорошего, Анни.

АННИ. Фэнкс. В следующий раз выпьем кофе?

КАРИ. Посмотрим. (Уходит, возвращается, обнимает Анни.) До свидания, Анни.

АННИ. Удачи в бизнесе, побольше денег и сделок.

КАРИ. Спасибо.

АННИ. А имя-то твое как?

КАРИ. Ах да, Кари, Кари Куккиа.

АННИ. Удачи в бизнесе, Кари Куккиа! Помни об Анне! Удачи Кари от Анны!

Кари стоит некоторое время на улице с пылесосом и портфелем, выпрямляется и идет дальше. Шум голосов.

Сцена третья

Рождество.

Рождество в доме у сына. Кари удручающе плохо справляется с ролью Деда Мороза. Все немного в раздражении, к тому же никто Деда Мороза-то особо не хотел. Последней каплей стало присутствие Калеви, которого Кари взял с собой из жалости, иначе тому пришлось бы встречать Рождество в одиночестве. Дед Мороз Кари только что произнес приветственные речи, пришла пора раздавать подарки. Звучат рождественские песни. С самого начала сцены в атмосфере ощущается напряжение, но все стараются сдерживаться и улыбаться друг другу. Лишь Калеви чувствует себя прекрасно.

КАЛЕВИ. Мне отдали его практически даром. Старый приятель. Но зато красный и с пышной бородой. За такой ведь при других обстоятельствах пришлось бы заплатить кругленькую сумму, особенно сейчас, в самый сезон. Зато послезавтра таких костюмов будет – бери не хочу. Даром и на каждом углу. (Входит Дед Мороз.) Сейчас начнется!

ДЕД МОРОЗ КАРИ. С Рождеством!

КАЛЕВИ. Молодец Кари!

ИРИС. Здравствуй, Дедушка Мороз!

КАЛЕВИ. Ах да, Дедушка Мороз! Впрочем, не так ведь и важно, у нас же тут маленьких детей нет, или ты еще веришь в Деда Мороза?

РАЙСА (рассеянно и подчеркнуто вызывающе). Вот еще.

ДЕД МОРОЗ КАРИ. Мои гномы-помощники шлют всем привет!

КАЛЕВИ (с радостным смехом). «Гномы-помощники»! Надо же, черт побери!

ИРИС. Думаю, уже можно раздавать подарки.