Читать «Знатная леди» онлайн - страница 183

Джорджетт Хейер

13

Альберт Якобс Кёйп (1620–1691) – голландский живописец, график и гравер эпохи барокко; известен своими пейзажами. Его именем назван старинный уличный рынок в Амстердаме.

14

На свежем воздухе (итал.).

15

Помещение на курорте, где пьют минеральную воду.

16

Здесь: крайняя слабость, изнеможение.

17

Сэмюэл Джонсон (1709–1784) – английский литературный критик, лексикограф и поэт эпохи Просвещения, чье имя, по оценке «Британники», старейшей Британской энциклопедии, стало в англоязычном мире синонимом второй половины XVIII века.

18

Форма острого ларингита, сопровождающаяся приступами удушья по ночам.

19

Старинная английская игра. Игрок должен бросить свою фишку/монету так, чтобы она оказалась как можно ближе к фишке соперника и он мог бы дотянуться до нее мизинцем, прижав свою фишку большим пальцем руки.

20

Популярный клуб для встреч и приемов в Лондоне, который существовал с 1765 по 1871 год и был первым заведением, обеспечившим равный доступ мужчинам и женщинам.

21

Мясной гусь в возрасте 10–15 недель.

22

Головорез, громила, бандит, согласно «Словарю воровского сленга» 1737 года.

23

До свидания (фр.).

24

Дамские перчатки без пальцев.

25

Лондонский аукцион чистокровных лошадей и специально отведенное место на ипподроме, где принимают ставки при игре на скачках. Названо в честь основателя аукциона лошадей в Лондоне Р. Таттерсолла (1724–1795).

26

Карт-бланш, свобода действий (фр.).

27

Мисс Уичвуд имеет в виду битву при Лэндсдауне 5 июля 1643 года во время гражданской войны в Англии, когда роялисты разбили сторонников парламентской республики.

28

Пригород Бата, расположенный на одноименном холме.

29

Родиться в рубашке; быть везунчиком, счастливчиком.

30

Мистер Килбрайд имеет в виду общепринятый порядок вызова на дуэль, когда противники называют друг другу имена своих секундантов, в роли которых обычно выступали близкие друзья.

31

Вальс (от нем. Walzen – кружиться) появился в Англии в начале XIX века, был принят обществом в штыки и слыл «бунтарским и непристойным немецким танцем». (Примеч. ред.)

32

Колкость или меткое замечание как последний, убийственный аргумент в споре.

33

Наперсник, доверенное лицо; задушевный друг.

34

Воюющая сторона, участник боевых действий.

35

Настойка опия.

36

Престижный спа-курорт, расположенный в южной части графства Северный Йоркшир, ставший популярным благодаря открытым в 1571 году минеральным источникам, богатым железом, серой и солями.

37

Сандро Боттичелли (1445–1510) – великий итальянский живописец, представитель флорентийской школы живописи. «Рождение Венеры» (1485) – одно из самых известных его полотен.

38

Острова в Новой Зеландии; расхожее название самой Австралии и Новой Зеландии в целом.

39

Устаревшее название гриппа.

40

В XVII–XVIII веках очень распространенное средство для борьбы с температурой и простудой. Ее получали завариванием ивовой коры в белом вине, и она являла собой тогдашний аналог всем известного ныне аспирина.