Читать «Берега. Роман о семействе Дюморье» онлайн - страница 192

Дафна Дюморье

4

Прости их, Господи, ибо они не ведают, что творят (фр.).

5

Я открываю дверь… ты открываешь дверь (фр., англ.).

6

Buss (англ.) – поцелуй.

7

Здравствуйте, мадемуазель, надеюсь, вы пребываете в добром здравии (фр.).

8

Договорились, мадемуазель (фр.).

9

Между нами (фр.).

10

Сотрудники (фр.).

11

Занятная байка, мой дорогой маркиз, про первую брачную ночь (фр.).

12

Это сразу видно (фр.).

13

Речь идет о многочисленных сыновьях английского короля Георга III (1738–1820); с 1811 г. Георг III был признан недееспособным, и страну возглавил его старший сын, провозглашенный принцем-регентом (с 1820 г. – король Георг IV).

Начиная с Георга I (с 1714 г.) на британском троне находятся представители Ганноверской династии – ветви Брауншвейгского дома.

14

Истинный джентльмен не стыдится нищеты (фр.).

15

Как буржуа (фр.).

16

Т. е. к роялистам – приверженцам свергнутой в ходе революции династии Бурбонов.

17

Понедельник, четырнадцатое апреля тысяча восемьсот тридцатого года.

Годфри Уоллес, секретарь, уроженец Крэга в графстве Эр в Шотландии, старший сын сэра Томаса Уоллеса, баронета, и Розины Рейсн, его супруги, и Луиза Бюссон-Дюморье, уроженка Лондона, старшая дочь покойного Робера Бюссона-Дюморье и Мари-Франсуазы Бруэр, его супруги, были обвенчаны Жаном Моно, священником церкви Сен-Эванжиль, и одним из пасторов реформатской консисториальной церкви департамента Сена, расположенной в городе Париже, что скреплено подписями.

(Подписал) Ж. Моно, священник (фр.).

18

Благородную кровь не обманешь (фр.).

19

Гвоздем программы (фр.).

20

Какая эпатажная дама эта мадам Кларк! (фр.)

21

Щавелевый суп; досл. – суп от хорошей жены, хозяйки (фр.).

22

Мясо, тушенное большим куском (фр.).

23

Крестьянской шапочкой (фр.).

24

Человечек (англ.).

25

«Господин Ворон, сидя на ветке, держал в клюве кусок сыра» (фр.) – начальные строки басни Лафонтена «Ворон и лисица».

26

Физический кабинет (фр.).

27

Имеется в виду Булонский лес (Буа-де-Булонь).

28

Лечебница для душевнобольных (фр.).

29

Суп с капустой… винегрет с отварной говядиной (фр.).

30

Розового цвета (фр.).

31

Без забот (фр.).

32

Красавец Паскье (фр.).

33

Столовой (фр.).

34

Шотландская фамилия Макниш происходит от слова «предприимчивый».

35

Степень бакалавра (фр.).

36

Луи-Филипп I (1773–1850) – французский король из Орлеанской ветви династии Бурбонов (1830–1848); после Февральской революции 1848 г. подписал отречение и бежал в Великобританию, где и умер.

37

Совершенно неудовлетворительные (фр.).

38

Посредственно (фр.).

39

Крайне невнимателен на уроках (фр.).

40

Крайне легкомысленный (фр.).

41

Непредсказуемое, порой недопустимое (фр.).

42

Недостаточно прилежания (фр.).

43

Превосходно (фр.).

44

Хладнокровием (фр.).

45

Дюморье Первый… в третий раз прошу вашего внимания! (фр.)

46

И меня, и меня! (фр.)

47

Не для юной барышни (фр.).

48

Сыр бри (фр.).

49

Лесная земляника (фр.).

50

Первое причастие (фр.).