Читать «Том 10. Вверх дном. Пловучий остров. Флаг родины» онлайн - страница 425

Жюль Верн

42

Вперед! (англ.) - девиз американских промышленников.

43

Цивильный лист - сумма, ежегодно предоставляемая парламентом в личное пользование монарху и на содержание его двора.

44

Имеется в виду конституция VIII года (1799) первой французской республики.

45

В философско-сатирическом романе французского писателя Лесажа «Хромой бес» (1707), бес Асмодей снимает крыши с домов и дает возможность студенту Клеофасу наблюдать за жизнью людей, застигнутых врасплох.

46

Ларусс Пьер (1817-1875) - издатель французского энциклопедического и толкового словаря, который до сих пор выходит в новых изданиях под названием: «Большой Ларусс» и «Малый Ларусс».

47

То есть при крещении по обряду католической церкви.

48

Имеется в виду междоусобная война английских феодалов, известная как война Алой и Белой розы.

49

Имеется в виду Панамский канал, строительство которого закончилось в 1913 г.

50

Созвучно французскому слову «rêve» - мечта, греза.

51

Сдержанно, с выражением (итал.).

52

Французское название острова созвучно французскому глаголу «manger» - есть, съедать.

53

«Крисмас» - английское название праздника рождества.

54

Помпея и Геркуланум - древние города в Италии, разрушенные и засыпанные пеплом во время извержения Везувия в 79 г.

55

В древнегреческом языке слово «каллистос» означало «самый лучший», а «эвкаллистос» означало бы «лучший из самых лучших».

56

Карако - накидка из древесной коры, листьев или растительных волокон.

57

Кока - кустарник, в листьях которого содержится кокаин.

58

«Орфей в аду» - одна из лучших оперетт Оффенбаха.

59

Все это по французским картам, на которых нулевой меридиан проходил через Париж. В эпоху, когда происходит действие романа, меридиан этот являлся общепринятым. (Прим. автора.)

60

Растение из семейства ароидных; широко используется для питания жителями островов Тихого океана. (Прим. автора.)

61

Безделью (итал.).

62

Форин Оффис - министерство иностранных дел Великобритании.

63

Moustiques (франц.) - москиты.

64

Повод для войны (лат.).

65

Туаз - старинная французская мера длины (около двух метров).

66

Музыкальные термины, означающие: отрывисто, весело, очень взволнованно.

67

Hic et nunc (лат.) - «здесь и в настоящее время»; правовая формулировка, обозначающая фактическое на данный момент положение вещей.

68

Вальс - курорт с минеральными водами в департаменте Ардеш (Франция).

69

Торговцев копрой, то есть мякотью кокосового ореха, высушенной на солнце или в печи и применяемой при изготовлении марсельского мыла. (Прим. автора.)

70

Квиринальский дворец, или Квиринал, - до 1870 г. служил летней резиденцией папы римского. Конклав - совет кардиналов, собирающийся для избрания папы.

71

Эребус и Террор - вулканы, находящиеся в Антарктиде, на острове Росса (у берегов Земли Виктории). Эребус - действующий вулкан, Террор - потухший.

72

Back Сар - вверх дном (англ.).