Читать «Том 10. Вверх дном. Пловучий остров. Флаг родины» онлайн - страница 424
Жюль Верн
9
Бог создал для нас Шотландию (
10
См. роман «Школа Робинзонов» того же автора. (
11
Весь свет (
12
См. романы «С Земли на Луну» и «Вокруг Луны» того же автора. (
13
Петрушка - по-английски Punch.
14
Хорошее убежище (
15
Дальняя Фула (
16
Перечисляя путешественников, пытавшихся добраться до Северного полюса, Барбикен не назвал имени капитана Гаттераса, водрузившего свой флаг на 90°. В этом нет ничего удивительного, так как вышеупомянутый капитан является, вероятно, вымышленным героем. См «Путешествия и приключения капитана Гаттераса». (
17
С начала XX в. в связи с календарными особенностями днями равноденствия являются 22 марта и 22 сентября.
18
Прозвище, созвучное латинскому названию серной кислоты - acidum sulfuricum.
19
Существующего положения (
20
Вооруженной силой (
21
Уравнением живых сил до конца прошлого столетия называли закон сохранения механической энергии.
22
Скорость, достаточная, чтобы в одну секунду долететь от Парижа до Петербурга. (
23
Так (
24
В мыслях (
25
В последнюю (перед смертью) минуту (
26
Тут же на месте (
27
Увеличивая силу звука, усиливая (
28
На тысячу метров выше Монблана. (
29
Непременное (синэ ква нон) -
30
См. роман «Гектор Сервадак» того же автора. (
31
Тропометр - род маятника, колебания которого отмечают микросейсмические движения земной коры. По примеру Японии многие другие страны установили такие же аппараты в каменноугольных шахтах. (
32
Не желал утешиться (
33
Сольфеджио - упражнение в пении для развития слуха.
34
Количество звезд на американском флаге соответствует количеству штатов.
35
Буальдье (1775-1834) - французский композитор; одна из его опер называется «Опрокинувшаяся карета».
36
Глас вопиющего в пустыне (
37
«Астрея» - пасторальный роман французского писателя XVII в. Оноре д’Юрфе, где несчастный влюбленный бросается в реку Линьон.
38
Большой, огромный (
39
Штирборт-Харбор и Бакборт-Харбор - гавань правой стороны и гавань левой стороны. (В подлиннике Жюль Верн объединяет в одно составное слово французские морские термины tribord (правый борт судна) и babord (левый борт судна) с английским словом harbour (гавань). Соответственно этому в русском переводе сохранено английское слово «харбор», а французские слова заменены принятыми у нас равнозначными морскими терминами «штирборт» и «бакборт».) (
40
В библейской легенде Давид чудесной игрой на арфе излечил больного иудейского царя Саула.
41
Герцог Омальский - один из сыновей французского короля Луи-Филиппа, собирал художественные коллекции. Шошар - известный французский антиквар.