Читать «Том 10. Вверх дном. Пловучий остров. Флаг родины» онлайн - страница 424

Жюль Верн

9

Бог создал для нас Шотландию (искаж. лат.).

10

См. роман «Школа Робинзонов» того же автора. (Прим. автора.)

11

Весь свет (лат.).

12

См. романы «С Земли на Луну» и «Вокруг Луны» того же автора. (Прим. автора.)

13

Петрушка - по-английски Punch.

14

Хорошее убежище (исп.).

15

Дальняя Фула (лат.) - древнее название одного из островов Северной Европы, повидимому Ирландии. В представлении древних римлян - северный предел земли.

16

Перечисляя путешественников, пытавшихся добраться до Северного полюса, Барбикен не назвал имени капитана Гаттераса, водрузившего свой флаг на 90°. В этом нет ничего удивительного, так как вышеупомянутый капитан является, вероятно, вымышленным героем. См «Путешествия и приключения капитана Гаттераса». (Прим. автора.)

17

С начала XX в. в связи с календарными особенностями днями равноденствия являются 22 марта и 22 сентября.

18

Прозвище, созвучное латинскому названию серной кислоты - acidum sulfuricum.

19

Существующего положения (лат.).

20

Вооруженной силой (лат.).

21

Уравнением живых сил до конца прошлого столетия называли закон сохранения механической энергии.

22

Скорость, достаточная, чтобы в одну секунду долететь от Парижа до Петербурга. (Прим. автора.)

23

Так (лат.).

24

В мыслях (итал.).

25

В последнюю (перед смертью) минуту (лат.).

26

Тут же на месте (лат.).

27

Увеличивая силу звука, усиливая (итал.).

28

На тысячу метров выше Монблана. (Прим. автора.)

29

Непременное (синэ ква нон) - лат. Без пушки (синэ канон) - canon - по-французски пушка.

30

См. роман «Гектор Сервадак» того же автора. (Прим. автора.)

31

Тропометр - род маятника, колебания которого отмечают микросейсмические движения земной коры. По примеру Японии многие другие страны установили такие же аппараты в каменноугольных шахтах. (Прим. автора.)

32

Не желал утешиться (лат.).

33

Сольфеджио - упражнение в пении для развития слуха.

34

Количество звезд на американском флаге соответствует количеству штатов.

35

Буальдье (1775-1834) - французский композитор; одна из его опер называется «Опрокинувшаяся карета».

36

Глас вопиющего в пустыне (лат.).

37

«Астрея» - пасторальный роман французского писателя XVII в. Оноре д’Юрфе, где несчастный влюбленный бросается в реку Линьон.

38

Большой, огромный (англ.).

39

Штирборт-Харбор и Бакборт-Харбор - гавань правой стороны и гавань левой стороны. (В подлиннике Жюль Верн объединяет в одно составное слово французские морские термины tribord (правый борт судна) и babord (левый борт судна) с английским словом harbour (гавань). Соответственно этому в русском переводе сохранено английское слово «харбор», а французские слова заменены принятыми у нас равнозначными морскими терминами «штирборт» и «бакборт».) (Прим. перев.)

40

В библейской легенде Давид чудесной игрой на арфе излечил больного иудейского царя Саула.

41

Герцог Омальский - один из сыновей французского короля Луи-Филиппа, собирал художественные коллекции. Шошар - известный французский антиквар.