Читать «На Дальнем Западе. Ловцы трепанга» онлайн - страница 250
Эмилио Сальгари
Не успели они опомниться и стряхнуть с себя сон, как увидели перед собой человек сорок папуасов, вооруженных луками, палицами и копьями и разукрашенных перьями, браслетами и кольцами.
Стрелы уже свистели между деревьями над головами наших героев.
В одно мгновение все трое — и капитан, и Ханс, и Лю–Ханг — были схвачены, брошены на землю и лишены какой бы то ни было возможности сопротивляться и пустить в ход ружья. Только капитану удалось вырваться; схватив топор, лежавший около него, он бросился на нескольких папуасов и оттеснил было их на несколько шагов назад. Но тут подоспели другие папуасы, набросились на него сзади, и он снова оказался на земле, но теперь обезоруженный.
Тогда вышел вперед старый папуас, высокий и величественный. Его голова была украшена перьями райских птиц, а бока были опоясаны широким желтым поясом, концы которого падали вперед.
Он подошел к капитану и обратился к нему на малайском языке:
— Где сын мой?
— Твой сын? — переспросил Ван–Сталь. — Я не знаю, о ком ты
говоришь.
— Он пришел сюда убить вождя альфуров.
— Я его не видел.
— Ты лжешь, белый человек! — вскричал дикарь. — Ты убил его?
— Повторяю тебе, что я его не видел. Почему я должен был убить его?
— Белые — наши враги.
— Я никогда не был твоим врагом.
— Ты хочешь смеяться надо мной? Берегись: ты принадлежишь мне, ты — мой раб, и я прикажу вздернуть тебя на дереве, если ты не скажешь, где мой сын.
— Ты взбесился, черный человек? — обозлился капитан. — Что за басни об убитом сыне ты мне рассказываешь?
— Молчать! Как ты попал в этот лес?
— Я потерпел кораблекрушение у берегов острова. Выбравшись на берег, я направился к реке Дорга, чтобы там сколотить плот и поплыть к своей родине.
— Так ты не видел альфуров?
— Ни одного.
— Но что же стало с моим сыном?
— Я ничего не знаю.
— Альфуры — твои друзья?
— Если бы я их встретил, они убили бы меня.
— Я тебе не верю. Ты останешься моим рабом до тех пор, пока я не отыщу моего сына.
— Как знаешь. Но я тебя предупреждаю: пусть только один волос слетит с головы моих товарищей, и я убью тебя, хотя бы твои подданные сожгли потом меня живьем. Где твоя деревня?
— На берегу Дорга.
— Как раз туда я держу путь, — пробормотал капитан про себя. Разговор с вождем, несмотря на его резкость, несколько успокоил
капитана: он увидел, что, по крайней мере сейчас, ни ему, ни его спутникам не грозит непосредственной опасности. Тогда капитан стал раздумывать, как дать знать Ван–Горну и Корнелиусу о своем пленении и о том, что его ведут к берегам Дорга, — ведь капитан до сих пор не терял надежды на то, что заблудившиеся охотники проберутся в конце концов к лагерю.
Ван–Сталь вынул записную книжку, написал несколько слов, вырвал листок и с помощью крепкого шипа прикрепил его к стволу дерева так, чтобы он бросался в глаза.
— Ты что там делаешь? — крикнул ему вождь.
— Это приношение моему духу–покровителю, — ответил капитан совершенно серьезно. — И советую тебе не касаться его, иначе — ты умрешь.
Папуас был суеверен, как и все дикари, верил в каких–то духов смерти, моря и так далее. Расчет капитана был правилен: никто не притронулся к листку бумаги. А вождь, испугавшись, как бы это приношение не оказалось каким–нибудь могущественным заклинанием белого человека, поспешил отдать приказ о выступлении.