Читать «Радіоп"єси» онлайн - страница 10

Інґеборґ Бахман

АННА У цій країні більше немає музики.

ЛАУРЕНЦ Тоді нову музику треба написати. Накажіть прийти музикантам.

ГОЛОСИ телефоном Музикант мусить одразу прийти, музикант мусить одразу прийти.

МАНДЛЬ Ваша Величносте, чим я можу допомогти?

ЛАУРЕНЦ Хто Ви такий, що за вигляд у Вас?

МАНДЛЬ Я — музикант.

ЛАУРЕНЦ Ви мусите написати для мене нову музику, вона має бути такою старою, щоб ніхто її не зміг пригадати.

МАНДЛЬ Слухаюсь, Ваша Величносте. Я напишу відразу…

Звучить музика.

ЛАУРЕНЦ Досить музики. Геть, геть! Зараз не час на музику. Це взагалі не музика, і не час. Геть звідси! Ваша музика бреше!

АННА Ідіть звідси, пане Мандлю, Ви ж бачите, що Його Величність Вами незадоволені.

ЛАУРЕНЦ кричить Я накажу розтрощити Ваші інструменти вдрузки, якщо Ви хоч раз мені збрешете.

АННА Та йдіть уже, пане Мандлю.

ЛАУРЕНЦ Я накажу все і всіх розтрощити вдрузки. Розбиває кілька предметів.

МАНДЛЬ утікаючи, приголомшений, голосить.

АННА Що накажуть тепер пан генеральний директор?

ЛАУРЕНЦ Мій тюрбан, прошу. І прошу покласти біля мене великий діамант так, щоб я міг торкатися до нього ліктем. Ні, не цей, інший, той, що його приніс мені в дар мій дорогий друг, магараджа Йошамбуру в день своїх іменин. Як я виглядаю? Прекрасно, чи не так? Смійтеся, голубко моя, моя хихотлива горлице. Суворо. Негайно смійтеся, зрозуміло?

АННА вимушено сміється.

ЛАУРЕНЦ Оце мені до душі, сміх приносить мені задоволення. Загалом треба більше сміятися. Годі! Візьміть олівця, кохана. Я маю ідею. Пишіть: щодругого четверга — поміж 1-им і 37-им лютим — Міністерство добродійності має встановити день сміху. Кого в один з таких днів побачать із сумним обличчям або зі слізьми на очах, того штрафувати на 100 грошових одиниць.

АННА сміється Та ж у нас сьогодні четвер. Я маю прекрасний настрій. Ваша ідея — прекрасна. Так, Ви завжди були оригінальними.

ЛАУРЕНЦ Не смійтеся, пишіть! А коли закінчите, і закон буде прийнято в Лаурентійський цивільний кодекс, накажіть сповістити уряд, що я готовий перебрати всю повноту влади на себе.

АННА Слухаюся, мій повелителю.

ЛАУРЕНЦ А тепер витягніть блокноти для стенографії, кличте перекладачів! Телетайп! Б’є кулаком по столу Я ситий по горло політикою зволікань. Ми мусимо дійти до результату. На місця, мої пани.

Звуки: шепіт у натовпі, стукіт друкарських машинок. Наступні фрази Лауренца й перекладачів передають далі телефоном голосами телефоністок.

ЛАУРЕНЦ Я розпочинаю цьогорічний 55-й конгрес з анексії заморських країн на користь трансглобального концерну Лауренс & Лауренс… я розпочинаю 32-ге проміжне засідання 55-го, е-е…, 55-го конгресу, 3-тю проміжну конференцію 32-го проміжного засідання, е-е…, 55-го конгресу.

1-й ПЕРЕКЛАДАЧ копіює російську мову — слова мають бути зовсім випадковими, або текст треба читати в такий спосіб — нігель паб дсобрам нєтулавскій дсаборос йонітат джулдь дре дре солусция сотуяская…

2-й ПЕРЕКЛАДАЧ сі нон мезон ержесжасіон ротетр… і т. д. Далі — слова без жодного сенсу, звучання яких нагадує французьку мову.

3-й ПЕРЕКЛАДАЧ нау уел еджастейшен ін лімітуел шіттейшен ноу ноу пріперіал ес рісеч уіе… Звучання нагадує англійську мову.