Читать «Сквозь зеркало языка. Почему на других языках мир выглядит иначе» онлайн - страница 194

Гай Дойчер

269

I also am a man of importance, a public man, Sir, of the patriotic gender.

Bage 1784, 274.

270

Carlson 1994.

271

Reid 1997, 173.

272

Aikhenvald 1996.

273

[272] Закономерность, лежащая в основе присвоения родов в немецком: Kopeke & Zubin 1984.

274

Пер. Р. Гальпериной.

275

Поскольку в русском языке роды существительных столь же случайны, как и в немецком, для русского читателя все это вовсе не так смешно, как для англоязычного. (Примеч. пер.)

276

Пер. Р. Гальпериной.

277

Происхождение системы родов: Claudi 1985; Aikhenvald 2000; Greenberg 1978.

278

Родовые показатели – это элементы, которые указывают на род существительного. Иногда они могут быть окончаниями при самом существительном, как в итальянском ragazz-o – «мальчик» и ragazz-a – «девочка». В ином случае родовой показатель может появляться при прилагательных, которые модифицируют существительное, или при определенном и неопределенном артикле. В датском языке, например, по самим существительным dag – «день» и hus – «дом» нельзя определить, что они относятся к разным родам, но различие проявляется через неопределенный артикль и прилагательное: en kold dag – «холодный день», но et koldt hus – «холодный дом». Род часто может выражаться в глаголе: в славянских языках, таких как русский или польский, окончание – а добавляется к глаголам прошедшего времени, когда объект женского рода. (Прим. ред.) А в некоторых семитских языках, как в мальтийском, приставка t– показывает, что подлежащее при глаголе женского рода (tikteb – «она пишет»), а приставка j– указывает, что подлежащее мужского рода (jikteb – «он пишет»).

279

В русском языке есть слова «луна» женского рода и «месяц» мужского, относящиеся к одному и тому же астрономическому объекту на разных фазах.

280

Утрата родов в английском: Curzon 2003.

281

Использование существительных женского рода в диалектах: Beattie 1788, 139 Peacock 1877.

282

Brunschwig 1561, 14b-15a.

283

Женский род «корабля»: достаточно странно, что ship относительно недавно прибыла в гендерный океан, потому что в староанглийском scip был среднего рода, а не женского. Так что использование существительного, обладающего родом, здесь выглядит случаем персонификации, а не остатками старины.

284

Jakobson 1959a, 237; Jakobson 1972, 108. (Рус изд. – Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978.)

285

Сравнение немецкого и испанского: Konishi 1993.

286

Сравнение французского и испанского: Sera et al. 2002.

287

Для удобства русского читателя в скобках указан язык и род соответствующих слов. (Прим. ред.)

288

Итальянские бессмысленные слова: Ervin 1962, 257.

289

Эксперимент с памятью Бородицки и Шмидт: Boroditsky et al. 2003, но подробный рассказ о результатах эксперимента основывается на неопубликованной работе Бородицки и Шмидт.

290

Леди Брэкнелл. Потерю одного из родителей еще можно рассматривать как несчастье, но потерять обоих, мистер Уординг, похоже на небрежность. (О. Уайльд, «Как важно быть серьезным». Пер. И. Кашкина.)