Читать «Спасатель. Рассказы английских писателей о молодежи» онлайн - страница 323

Дорис Лессинг

Сборник стихов Минамото Саметомо (1192–1219).

19

Хокку — японское трехстрочное стихотворение из семнадцати слогов.

20

Классическая японская драма с хором и танцами.

21

Слон и Замок — название оживленного перекрестка в Лондоне.

22

Дворики (испан.).

23

Что случилось? (испан.).

24

Поехали обратно (испан.).

25

Здоровье не терять, богатство наживать, ловчее плутовать! (англ.).

26

Ваше здоровье! (нем.).

27

Бессмысленный набор слов.

28

В. Шекспир, Юлий Цезарь. Перевод М. Зенкевича.

29

В. Шекспир, Гамлет. Перевод Б. Пастернака.

30

В. Шекспир, Сонет XXX. Перевод С. Маршака.

31

Тьюохи пародирует заглавия книг английского беллетриста Я. Флеминга о похождениях «агента 007» Джеймса Бонда (в рассказе он назван Рэндом): «Серебряный коготь» — «Золотой палец» («Голдфингер»), «Из России с бомбой» — «Из России с любовью» и т. п.

32

Pour les hommes — для мужчин (франц.).

33

Мормоны.

34

Возле Мраморной арки, в Гайд-парке, находится Уголок ораторов — место, отведенное для публичных собраний и выступлений.

35

Род легкой музыки, исполняемой ансамблями, состоящими как из обычных, так и импровизированных инструментов; скифлом называется также и сам ансамбль этих инструментов.

36

Паста, рисотто — итальянские блюда. Кьянти — сухое вино.

37

Улица Арчуэй-род проходит через Хайгейт, район в северной части Лондона; Аспасия — жена Перикла, стоявшая в центре интеллектуальной жизни Афин.

38

Регентство — период в британской истории (1811–1820 гг.), когда регентом был Джордж, принц Уэльский, впоследствии король Георг IV.

39

Св. Хуан де ла Крус (X. Йепес-и-Альварес) (1542–1691) — богослов и поэт-мистик; вместе со св. Тересой основал монашеский орден босых кармелитов.

40

Брайтонский павильон — бывший королевский дворец в Брайтоне, построенный в индийском стиле и декорированный в китайском.

41

Амброз Хил — конструктор мебели начала XX века.

42

Акт о защите Королевства (иначе — Закон об обороне страны) принят в ноябре 1914 года. По этому закону, в частности, были национализированы пути сообщения и отрасли промышленности, прямо или косвенно работавшие на оборону, и сильно упрощена полицейская процедура.

43

Из сатиры английского поэта Джона Драйдена (1631–1700) «Авессалом и Ахитофел».

44

Прюденшл — страховая компания.

45

Собрание Уоллеса — собрание французской живописи и прикладных искусств.

46

Квакеров.

47

Джуниор Карлтон — один из политических клубов Вест-энда.

48

Подробнее о современных английских писателях и о направлении «рабочего романа» и литературы «сердитых молодых людей» см. в книге В. Ивашевой «Английская литература. XX век». М., «Просвещение», 1967.