Читать «Пленник железной горы» онлайн - страница 196
Генри Лайон Олди
17
Болот – палаш без гарды. Напоминает шашку.
18
Кюн – солнце. В данном случае – зерцало, нагрудник, деталь доспеха.
19
Чарапчы – железные очки для защиты лица.
20
Тобук – колено. Как брань, адекватно русскому «задница» или даже грубее. В переносном смысле – «облом».
21
«О, какая радость!» Возглас благопожелания, выражения радости по какому-либо случаю.
22
Нюргун – Самый Лучший.
23
Вульгарное выражение, нервный вскрик при неожиданном испуге. В сказаниях приписывается адьяраям; приличные боотуры так не говорят.
24
Без седла и стремян.
25
Ахтар Айысыт (Налыгыр Айысыт, Нэлбэй Айысыт) – богиня чадородия, помощница рожениц. Объединяет три души новорожденного в единое целое.
26
Уот Усутаакы – Огненный Изверг, Извергатель Огня.
27
Усун-туску! – здравица.
28
Уруй-айхал, уруй-мичил! – здравица, благословение и пожелание благополучия. «Уруй» (от «уруу» – «приплод») близок по характеру к возгласу «всех благ!». Несмотря на сходство с «ура», возглашался только на свадьбах и мирных торжествах. В бою и на соревнованиях звучал возглас «кырык».
29
Чэчир – молодые березки, воткнутые вокруг поляны, где происходит праздник.
30
Тимир – Железный. Традиционное имя для кузнецов.
31
Сестру Уота Усутаакы действительно зовут Девка-Визгунья – Кыс Кыскыйдан. Но Юрюн еще этого не знает.
32
Стоит напомнить, что имя Нюргун означает Самый Лучший.
33
Бог-покровитель лошадей.
34
Женщина-шаман.
35
Черная смородина.
36
Божества-духи огня, грома, судьбы. И далее: охоты и жертвенного дерева.
37
Илбис Кыыса (Дева Войны) – дух кровожадности. Илбис-хан – дух войны. Осол Уола (Сын Беды) – дух раздоров, брани. Летают втроем, иногда в облике большой стаи. Изображаются в виде чудовищных трехгорбых ворон.
38
Резкий возглас, окрик.
39
Стерх – белый журавль, самый крупный из сородичей.
40
Зверь-Олень.
41
Муус-Кудулу – Ледовитое море в Нижнем мире. Там расположено жилище Уота Усутаакы, Огненного Изверга.
42
Эмэгэт – шаманский знак; также – дух-покровитель. Нашивается спереди шаманского костюма.
43
Кырар – камлание, шаманское действо.
44
Сажень – древнерусская мера длины. У якутов другие названия; например, былас – маховая сажень. Но в традиции перевода эпоса закрепилась сажень, в связи с чем авторы решили ее оставить.
45
Шуга́ – рыхлый губчатый лёд, возникающий перед ледоставом. Припа́й – лед, намерзший вдоль берега.
46
Восклицание, выражающее удивление, восхищение, испуг.
47
Алып-Чарай – буквально: Волшебная Богатырская Слизь.
48
Кюн Дьирибинэ (Солнечный Зайчик, или Солнечный Блик) и Туярыма Куо (Жаворонок-Красавица).
49
В изложении Сарын-тойона звучит теория академика Николая Козырева. Она гласит, что время – величина, имеющая направление и энергию. Время переносит энергию со скоростью большей, чем скорость света, оно может вмешиваться в события, изменяя степень их энергетичности. По Козыреву, небесные тела – «машины», перерабатывающие время в энергию.
50
Алаата! – возглас досады. Так же может выражать удивление или пренебрежение.
51
Дёмхень – шиповник.
52
«Астрономические наблюдения посредством физических свойств времени». Пулковская астрономическая обсерватория АН СССР, 1982 г.