Читать «Пленник железной горы» онлайн - страница 195
Генри Лайон Олди
– Люблю, – бурчу я. – Не люблю. Убью, не помилую.
Я похож на Нюргуна. Я похож на Нюргуна.
Я очень похож на Нюргуна.
– Сама идти можешь?
– Не-е-ет…
– Я ей говорил, – бубнят мне в спину.
Это Зайчик, Зайчик-боотур. Откуда он взялся, я даже думать не хочу. Я не хочу, а он бубнит, объясняет, оправдывается:
– Говорил я! А она – в Кузню, в Кузню! Я же дома не усидел, к вам прискакал… Папа обрадовался. Он знаешь как обрадовался! Велел ее к маме отвезти. Я же боотур, со мной не страшно! А она – в Кузню! На перековку! Мы, мол, близнецы, оба боотуры… Это она из-за тебя! Это ты виноват, понял! Ты! Ты!!!
Оказывается, я еще и виноват. А что? Обычное дело.
* * *
– Где они сейчас? Где эти идиоты?!
Давно я не получал такого удовольствия. Все пытки бесконечной сказкой – я бы вытерпел в десять раз больше мучений ради одного этого. Я ведь, считай, раскрыл дяде Сарыну глаза на его бойкое, смышленое, на его предприимчивое потомство. Он-то, слепой отец, был свято уверен, что Зайчик с Жаворонком послушны родительской воле! Где ребятишки провели все это время? «Как где? – возмутился бы дядя Сарын еще сегодня утром. – Дома, в безопасности! Под бдительным присмотром Сабии-хотун! Я вернусь, а они на порог: «Здравствуй, папочка!..» А тут бац, алатан-улатан, и отлетели, оторвались девять журавлиных голов!
Раскрыть глаза Сарын-тойону – вы вообще понимаете, что это за радость?
– Рядышком. В лесу ждут.
– В лесу?!
– Я обещал им крикнуть, когда будет можно.
– Что можно? Чего они там ждут?
– Боятся.
– Кого?
– Тебя, дядя Сарын. Зайчик сказал: ты их убьешь, не помилуешь.
Он встал, дергая лицом, и я понял, что Зайчик был прав.
Сноски
1
Здесь и далее: якутский героический эпос «Нюргун Боотур Стремительный». Воссоздал на основе народных сказаний Платон Ойунский. Перевёл на русский язык Владимир Державин.
2
Уот – огонь.
3
Боотур – богатырь. В другом значении – специально обученный воин-профессионал, дружинник.
4
Победный выкрик. Аналог «ура!» в военной обстановке.
5
Алас – луг или поле, окруженные лесистыми горами; долина, окруженная лесом.
6
Бёгё – силач. В другом значении – воин-профессионал, происходящий из воинского рода.
7
Улус – люди, народ, племя. В данном случае – поселок, стойбище.
8
Ровдуга – хорошо выделанная оленья или лосиная шкура.
9
Игра, прыжки на одной ноге вдоль двенадцати меток.
10
Хомус – губной музыкальный инструмент, род варгана.
11
Дьылга-хан, он же Дьылга-тойон – досл. Судьба-Владыка. Один из трех божеств судьбы.
12
Часть шкуры с жестким волосом, снятая с нижней части ноги оленя.
13
Общее название меча – батыя. С виду похож на тяжелый, расширяющийся на конце нож. Рукоять трубчатая, позволяет вставлять древко, увеличивая длину оружия. Короткий меч – хотокон, средний – батыга, длинный – батас. При необходимости используется в домашнем хозяйстве: забой скота, рубка дров и т. д.
14
Болотное растение. Из корней сусака делали муку и пекли хлеб.
15
Черемуха.
16
Куо – Красавица. Куо-Куо – Дважды Красавица, Раскрасавица.