Читать «На край света (трилогия)» онлайн - страница 387

Уильям Голдинг

76

Avec beaucoup de plaisir! (фр.) – С большим удовольствием!

77

Gravitas (лат.) – зд.: основательность.

78

Лк., 18:16.

79

Вильям Купер (William Cowper) (1731–1800 гг.), строка из поэмы «Задача» (1785 г.).

80

Поместье Уилтон-хаус – один из шедевров британского паркового искусства.

81

У. Шекспир, «Ромео и Джульетта» (пер. Б. Пастернака).

82

Flagrante delicto (лат.) – в момент совершения преступления.

83

Motus (лат.) – зд.: движущая сила, причина.

84

Qui a bu, boira (фр.) – Кто пил, тот и будет пить.

85

Esprit (фр.) – рассудок.

86

Epris (фр.) – влюбленный.

87

Уильям Сесил, барон Берли (William Cecil, baron Burghley) (1520–1598 гг.) – английский государственный деятель, первый министр при королеве Елизавете I.

88

Принц-регент – будущий король Георг IV (1762–1830 гг.), отличавшийся тучностью.

89

Douceur (фр.) – подарок, чаевые.

90

А propos (фр.) – кстати.

91

Скваттер – поселенец на незанятой или государственной земле (часто – незаконно).

92

Гомер, «Илиада», песнь VI.

93

Enjambement (фр.) – анжамбан, текучая строка (перенос) в стихосложении.

94

Coup de foudre (фр.) – любовь с первого взгляда (дословно – «удар грома»).

95

Billet doux (фр.) – любовная записка.

96

Congé (фр.) – разрешение на выход из порта, приказ об увольнении, отставка.

97

«Кладбищенские размышления» – эссе преподобного Джеймса Гервея (James Hervey) (1714–1758 гг.).

98

Джонатан Свифт (Jonathan Swift) (1667–1745 гг.) – настоятель собора св. Патрика в Дублине, писатель-сатирик. В «Путешествиях Гулливера» он утверждал, что безошибочное определение долготы так же невозможно, как вечный двигатель и универсальное лекарство.

99

Джон Уильям Нори (John William Norie) (1772–1843 гг.) – английский математик и картограф, составитель навигационных таблиц, впервые опубликованных в 1803 г.

100

Репетир – дополнительный часовой механизм, предназначенный для звуковой индикации времени (часы, четверти часа, минуты) при нажатии на особую кнопку.

101

Пс., 8:4.

102

Иов, 14.

103

Адмирал Джеймс Гамбьер (James Gambier) (1756–1833 гг.) – британский адмирал, отличившийся во время наполеоновских войн.

104

Рифы – поперечный ряд прикрепленных к парусу завязок, при помощи которого можно регулировать площадь паруса.

105

Джон Бинг (John Byng) (1704–1757 гг.) – английский адмирал, преданный военному суду и казненный за проигранное сражение, в результате которого французы захватили принадлежавший Англии остров Минорка (1756 г.).

106

Cave (лат.) – беречь, охранять.

107

Параллакс – изменение видимого положения объекта относительно удалённого фона в зависимости от положения наблюдателя.

108

Имеется в виду роман Шодерло де Лакло «Опасные связи».

109

Эгерия (лат. Egeria) – в римской мифологии божество вод и чадорождения, нимфа священного источника.

110

Томас Пейн (Thomas Paine) (1737–1809 гг.) – англо-американский революционер и публицист.

111

Пиндар (522–443 гг. до н. э.) – древнегреческий поэт-лирик.

112

Пиндар, «Эргин» (четвертая олимпийская ода, пер. М. Гаспарова).

113

У. Шекспир, «Ромео и Джульетта» (пер. Б. Пастернака).

114

1-e Коринф., 13:1.