Читать «На край света (трилогия)» онлайн - страница 386

Уильям Голдинг

43

«Ничто, входящее в человека извне, не может осквернить его; но что исходит из него, то оскверняет человека» (Марк., 7:15).

44

Гонорат, Мавр Сервий (конец IV века н. э.) – римский грамматик, автор комментариев к Вергилию.

45

В. Шекспир, «Гамлет», акт I, сц. 1 (пер. Т. Щепкиной-Куперник).

46

Колли Сибер (1671–1757 гг.), «Ричард III».

47

В. Шекспир, «Буря», акт V, сц. 1 (пер. М. Донского).

48

Уэслианство (методизм) – возникшее в XVIII в. течение внутри протестантской церкви, названное по имени основателя, Джона Уэсли (1703–1791 гг.).

49

Fellatio (лат.) – оральная стимуляция полового члена.

50

Расин, Жан Батист, «Федра» (пер. М. Донского).

51

Александр Поуп (Alexander Pope) (1688–1744 гг.), «Опыт о человеке». – Здесь и далее примеч. пер.

52

В Англии XVIII–XIX вв. – поселение, которое фактически уже не существует, но имеет право посылать в парламент депутатов.

53

В английском флоте паруса обычно изготавливали изо льна, и они имели желтовато-серый оттенок.

54

Поль Джонс (Paul Jones) (1747–1792 гг.) – шотландец по происхождению, один из самых выдающихся героев флота США. Во время американской войны за независимость вел дерзкие и успешные действия против англичан.

55

У. Шекспир, «Король Лир» (пер. О. Сороки).

56

Перед началом морского сражения при Трафальгаре британский командующий адмирал Нельсон приказал поднять на мачте сигнал «Англия ждет, что каждый исполнит свой долг».

57

Морской военный приз – имущество (корабль и его груз), захваченное воюющими на море или в пресных водах, за которое им выплачивалось вознаграждение.

58

Флагман наполеоновского флота, затонувший в Абукирском заливе во время сражения с флотом Великобритании (1798 г.).

59

Savoir faire (фр.) – такт.

60

У. Шекспир, «Макбет» (пер. В. Раппопорта).

61

«Heart of Oak» (англ. – «сердцевина дуба») – известный британский военно-морской марш; в переносном смысле – корабли и моряки британского флота.

62

Фицгенри – ирландский дворянский род, ведущий начало от норманнской династии.

63

Coup de foudre (фр.) – любовь с первого взгляда; букв.: удар молнии.

64

Тальбота ввела в заблуждение миссис Брокльбанк, которая спутала похожие по звучанию слова «prodigy» (талант, чудо) и «protégé» (протеже).

65

Так называемые три «R» – reading, (w)riting, (a)rithmetic (чтение, письмо, счет).

66

Тартария – название, использовавшееся европейцами со Средневековья и до XVIII века для обозначения географического региона от Каспийского моря и Уральских гор до Тихого океана.

67

Hors concours (фр.) – вне конкурса.

68

Название пьесы известного английского поэта и драматурга Джона Драйдена (John Dryden) (1631–1700 гг.).

69

Матросский танец.

70

Старинный народный танец-представление.

71

Élan (фр.) – натиск, порыв.

72

«Чудесный год», поэма Джона Драйдена, описывающая события 1665–1666 гг., в частности, сражение при Лоустофте.

73

In absentia (лат.) – заочно.

74

Помпи (морск. жарг.) – город Портсмут.

75

Congé (фр.) – разрешение на выход из порта, приказ об увольнении, отставка.