Читать «Ужас» онлайн - страница 520

Дан Симънс

28

Хайгейт — село край Лондон (в наши дни — район в северен Лондон).

29

Отворено полярно море, или Полиния — хипотетично течно море, което според схващанията на мореплавателите между XVI и XIX в. се намирало около Северния полюс.

30

Стъклени илюминатори, патентовани от Гранд Престън през 1818 г. Новаторски, тъй като позволяват осветяване и вентилация на вътрешността на корабите.

31

Седем градуса по Целзий.

32

Ursus maritimus (лат.) — бяла мечка.

33

Около минус петдесет и един градуса по Целзий.

34

Минус един градус по Целзий.

35

Минус осемнайсет градуса по Целзий.

36

Минус четиринайсет градуса по Целзий.

37

Остиндийска компания (East Indian merchantman) — английска компания за търговия с Индия и Китай, съществувала от 1599 до 1874 г.

38

Тоест около минус осемнайсет градуса по Целзий.

39

Тоест около минус двайсет и три градуса по Целзий.

40

Около минус петдесет и шест градуса по Целзий.

41

Старо пренебрежително прозвище на англичаните за французите — заради жабешките бутчета в кухнята им и заради някогашните блата около Париж. Вероятно в българския език се е наложил същият прякор спрямо италианците по погрешка.

42

Хладнокръвие (фр.).

43

Водена между 1839 и 1842 г. война между Великобритания и Китай с цел принуждаване на Китай да разреши на Великобритания да внася в страната опиум. Сега известна като Първа опиумна война, защото по-късно е имало и Втора (между 1856 и 1860 г.).

44

Стоун — мярка за тежест, равна на 6,35 кг.

45

Крозиър прочита цитат от Глава 12, Част I на „Левиатан“ от Томас Хобс.

46

Мярка за тежест, равна на 28,5 грама.

47

Около минус четирийсет и три градуса по Целзий.

48

Около минус петдесет и осем градуса по Целзий.

49

Около минус шейсет и два градуса по Целзий.

50

Около минус седемдесет и три градуса по Целзий.

51

Американско списание от средата на XVIII в., издавано във Филаделфия, чийто редактор през 1842 г. е бил Едгар Алън По. Разказът, който е прочел Ейлмър, е „Маската на алената смърт“ на По.

52

Старото име на керосина.

53

Близо трийсет и осем градуса по Целзий.

54

Около минус петдесет и осем градуса по Целзий.

55

Позната на българските читатели под заглавието „Пътешествие около света с кораба «Бигъл»“.

56

Цитат от „Буря“ на Шекспир (превод на Валери Петров). В оригинала Пеглър използва фразата „sea change“ която в английския език се е превърнала в идиом със смисъл „пълно преобразяване“. Пеглър се наслаждава на каламбура, защото освен че Крозиър е преживял трансформация, това се е случило именно в морето.

57

В „Макбет“ на Шекспир Третото видение казва на Макбет, че ще е в безопасност, докато Бърнамският лес не тръгне в полето към хълма Дънсинейн.

58

Около минус четирийсет и три градуса по Целзий.

59

Около минус седемдесет и три градуса по Целзий.

60

Игра на думи — моряците кръщават чантите „Male Bags“, което може да означава както чантите на Мейл, така и мъжки чанти.