Читать «Ужас» онлайн - страница 520
Дан Симънс
28
Хайгейт — село край Лондон (в наши дни — район в северен Лондон).
29
Отворено полярно море, или Полиния — хипотетично течно море, което според схващанията на мореплавателите между XVI и XIX в. се намирало около Северния полюс.
30
Стъклени илюминатори, патентовани от Гранд Престън през 1818 г. Новаторски, тъй като позволяват осветяване и вентилация на вътрешността на корабите.
31
Седем градуса по Целзий.
32
Ursus maritimus (лат.) — бяла мечка.
33
Около минус петдесет и един градуса по Целзий.
34
Минус един градус по Целзий.
35
Минус осемнайсет градуса по Целзий.
36
Минус четиринайсет градуса по Целзий.
37
Остиндийска компания (East Indian merchantman) — английска компания за търговия с Индия и Китай, съществувала от 1599 до 1874 г.
38
Тоест около минус осемнайсет градуса по Целзий.
39
Тоест около минус двайсет и три градуса по Целзий.
40
Около минус петдесет и шест градуса по Целзий.
41
Старо пренебрежително прозвище на англичаните за французите — заради жабешките бутчета в кухнята им и заради някогашните блата около Париж. Вероятно в българския език се е наложил същият прякор спрямо италианците по погрешка.
42
Хладнокръвие (фр.).
43
Водена между 1839 и 1842 г. война между Великобритания и Китай с цел принуждаване на Китай да разреши на Великобритания да внася в страната опиум. Сега известна като Първа опиумна война, защото по-късно е имало и Втора (между 1856 и 1860 г.).
44
Стоун — мярка за тежест, равна на 6,35 кг.
45
Крозиър прочита цитат от Глава 12, Част I на „Левиатан“ от Томас Хобс.
46
Мярка за тежест, равна на 28,5 грама.
47
Около минус четирийсет и три градуса по Целзий.
48
Около минус петдесет и осем градуса по Целзий.
49
Около минус шейсет и два градуса по Целзий.
50
Около минус седемдесет и три градуса по Целзий.
51
Американско списание от средата на XVIII в., издавано във Филаделфия, чийто редактор през 1842 г. е бил Едгар Алън По. Разказът, който е прочел Ейлмър, е „Маската на алената смърт“ на По.
52
Старото име на керосина.
53
Близо трийсет и осем градуса по Целзий.
54
Около минус петдесет и осем градуса по Целзий.
55
Позната на българските читатели под заглавието „Пътешествие около света с кораба «Бигъл»“.
56
Цитат от „Буря“ на Шекспир (превод на Валери Петров). В оригинала Пеглър използва фразата „sea change“ която в английския език се е превърнала в идиом със смисъл „пълно преобразяване“. Пеглър се наслаждава на каламбура, защото освен че Крозиър е преживял трансформация, това се е случило именно в морето.
57
В „Макбет“ на Шекспир Третото видение казва на Макбет, че ще е в безопасност, докато Бърнамският лес не тръгне в полето към хълма Дънсинейн.
58
Около минус четирийсет и три градуса по Целзий.
59
Около минус седемдесет и три градуса по Целзий.
60
Игра на думи — моряците кръщават чантите „Male Bags“, което може да означава както чантите на Мейл, така и мъжки чанти.