Читать «Синдром Анастасии» онлайн - страница 88
Мэри Хиггинс Кларк
Звук выстрела потонул в раздавшихся в этот момент приветственных криках. Стивен, пожимая по пути руки, направился по дорожке к машине. Его телохранитель сел впереди, и Рори распахнул перед ним заднюю дверцу.
— Все в порядке, дорогая? — спросил Стивен и тут же закричал: — Джудит, Джудит, Джудит…
Внимание!
Примечания
1
Перевод В. Левика.
2
Небольшая улица в центральной части Лондона, на которой в доме № 10 находится лондонская резиденция премьер–министра Великобритании. (
3
Фешенебельный район Лондона недалеко от Гайд–парка.
4
Нэнси Уичер (Лэнгхорн) Астор (1879 — 1964) — британский политический деятель, первая женщина — член парламента Великобритании.
5
Цвет общества, элита
6
Бенджамин Дизраэли, граф Биконсфилд (1804–1881) — британский государственный деятель и писатель.
7
Уильям Эварт Гладстон (1809–1898) — британский государственный деятель.
8
Лондонская гостиница высшего класса в районе Мейфэр.
9
Американский историк (р. в 1912 г.). Дважды, в 1962 г. и в 1971 г. была удостоена за свои произведения на историческую тему Пулитцеровской премии.
10
Один из самых популярных памятников Лондона.
11
Прозвище пуритан по их коротко остриженным волосам.
12
Название Королевского оперного театра (по названию находившегося здесь до 1975 года рынка).
13
В Великобритании глава правительства формально назначается монархом.
14
Роялисты (сражались в период Английской революции на стороне Карла I).
15
Один из самых фешенебельных и дорогих универсальных магазинов Лондона.
16
Потайная комната в церкви или замке, где укрывались католические священники во времена преследования католиков.
17
Самюэль Пепис (1633–1703) — английский общественный деятель и автор знаменитого «Дневника», личные записи в котором, охватывающие время с 1 января 1660 года по 31 мая 1669 года, дают ясное представление о жизни и нравах английского общества после восшествия на престол Карла II.
18
Столб, украшенный цветами, разноцветными флажками и лентами, вокруг которого танцуют на майском празднике, отмечаемом в первое воскресенье мая.
19
В. Шекспир, «Макбет». Перевод Ю. Корнеева.
20
Ирландская республиканская армия. Военная организация ирландского национально–освободительного движения, выступающая за воссоединение Ирландии. В 1970 году раскололась на официальную Ирландскую республиканскую армию, ставящую целью демократические преобразования, и Временную ирландскую республиканскую армию, придерживающуюся узко националистической линии и применяющую тактику террора.