Читать «Семь дней в искусстве» онлайн - страница 164
Сара Торнтон
36
«Я мыслю, следовательно я существую» (лат.).
37
Сканторп (Scunthorpe) – административный центр унитарной единицы Северный Линкольншир, один из крупнейших металлургических городов Великобритании. – Примеч. переводчика.
38
«There’s Something about Miriam» – реалити-шоу, снятое в 2003 г. и показанное на британском телевидении в 2004 г. – Примеч. переводчика.
39
Вероятно, речь идет о Понтусе Хультене (1924–2006), руководителе Музея современного искусства в Стокгольме, одном из создателей и первом директоре (1974–1981) Центра Помпиду в Париже. – Примеч. переводчика.
40
Лига плюща (Ivy League) – ассоциация восьми частных университетов, расположенных в семи штатах на северо-востоке США. Название происходит от плюща, обвивающего старые здания этих университетов. – Примеч. переводчика.
41
«Фриз» («Frieze») – международный художественный журнал, который начал издаваться в 1991 г. и выходит восемь раз в год. С 2003 г. его владельцы, Аманда Шарп и Мэтью Слотовер, также проводят одноименную художественную ярмарку. – Примеч. автора.
42
«Семейка Брэди» («The Brady Bunch Movie») – популярный американский комедийный телесериал 1969–1974 гг. и кинофильм, снятый по его мотивам. – Примеч. переводчика.
43
Мэнсон Чарльз (р. 1934) – американский убийца и неудавшийся музыкант, проведший бо́льшую часть жизни в тюрьмах и в настоящее время также отбывающий наказание за убийство. Известен как основатель «Семьи Мэнсон» – псевдосообщества, появившегося в Калифорнии в конце 1960-х гг. – Примеч. переводчика.
44
«Adforum» – «Advertising Forum» («Рекламный форум»). – Примеч. переводчика.
45
«Шаулагер» – музей современного искусства в Базеле. – Примеч. переводчика.
46
The College Art Association of America. – Примеч. переводчика.
47
Винтур Анна (р. 1949) – с 1988 г. главный редактор американского издания журнала «Вог», получила всемирную известность как прототип главной героини фильма «Дьявол носит Prada» (2006). – Примеч. переводчика.
48
В 2000 г. Такаси Мураками создал движение «Superflat» и организовал выставку с тем же названием в МОСА. – Примеч. переводчика.
49
Hello Kitty (англ. Привет, киска) – персонаж японской поп-культуры, маленькая белая кошечка в упрощенной прорисовке. Торговая марка «Hello Kitty», зарегистрированная в 1976 г., используется в качестве бренда для многих продуктов. – Примеч. переводчика.
50
«Спасибо» (яп.).
51
Выставочный зал МОСА, расположенный в Маленьком Токио – японском районе Лос-Анджелеса. – Примеч. переводчика.
52
Токийский «Wonder Festival» («Фестиваль чудес») – выставка-продажа игрушек, проводится дважды в год компанией «Kaiyodo». Как правило, все выставочные экземпляры – это герои аниме или видеоигр. – Примеч. переводчика.
53
Мобиль (фр. подвижный, изменчивый) – разновидность кинетического искусства; произведение пластики, отдельные части которого, подвешенные и находящиеся в состоянии неустойчивого равновесия, постоянно колеблются или вращаются под воздействием воздушных потоков. – Примеч. переводчика.